

D1664

།[]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་སཏྭ་གུ་ཧྱཱརྠ་དྷ་རོ་བྱཱུ་ཧ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我来为您翻译这段藏文：
[梵文题目]吉祥金刚萨埵秘密义庄严
[藏文题目]吉祥金刚萨埵秘密义庄严论
顶礼吉祥金刚萨埵！
这是一部佛教论著的开头部分，包含了传统的梵藏两种语言的标题以及顶礼句。其中：
"ཤྲཱི་བཛྲ་སཏྭ་གུ་ཧྱཱརྠ་དྷ་རོ་བྱཱུ་ཧ་ནཱ་མ" 是梵文标题的藏文音译
"དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ" 是藏文标题
最后一句是对本尊金刚萨埵的顶礼
这是一个典型的藏传佛教论著的开篇格式，先列出梵藏标题，然后是顶礼句。

 །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་ གྱི་དངོས།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་ཆེན་པོ། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ལས། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་འདོད་པ་ཡི། ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འདུལ་བ་དང་། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཅི་རིགས་པར་ནི་སྤྲུལ་བྱས་པའི། །གཏམ་དག་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར། །རྟོག་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ལ། །གྲུབ་པ་དམ་པ་མཆོག་གི མཆོག་།སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྣམ་འཕྲུལ་བས། །རང་བཞིན་གཞི་ལས་འཁྲུལ་པ་དང་། །དམ་ཆོས་སྤྱོད་ལ་འཁྲུལ་པ་དག་།རྒྱུས་རྐྱེན་ལས་འབྲས་གདུལ་དོན་དུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དབུགས་དབྱུང་རྣམ་པ་དྲུག་གི་ཚུལ། །དེ་ལས་མཐའ་ཡས རྣམ་འཕྲུལ་བས།།སྣ་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་དང་། །སྣ་ཚོགས་རྒྱུད་དོན་གསུངས་པ་དང་། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་འདུལ་མཛད་པས། །དེ་བས་འདི་ནི་རྒྱུད་ཀུན་གྱི། །རྩ་བའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །གང་ཞིག་སྔོན་འགྲོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཤེས་བྱ་དངོས་གནས་ལྟ་གཞི་ ཤེས།།གནས་མཆོག་ཕུན་ཚོགས་གཞི་ལྡན་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང་། །ཏིང་འཛིན་ཕྲིན་ལས་སྤྱོད་པའི་དོན། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །བདག་གཞན་དོན་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རིམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ལམ་གཉིས་ཉམས་ སུ་བླངས་བྱས་པས།།འབྲས་བུ་མཛད་དང་བཅས་པར་སྣང་། །དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་དོན་སྣང་བའི། །རྣལ་འབྱོར་ཚིག་གིས་རྣམ་པར་གྲོལ། །མུ་སྟེགས་སོགས་སྦས་གསང་བའི་བརྡ། །སྒྲ་ཚད་རྟོག་གེས་ཤེས་པ་མིན། །བཞིན་བཟངས་རང་བཞིན་ཞི་བའི་ཆོས། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་དགའ་ མཁའ་འདྲའི་བློ།།དྲི་མེད་རས་དཀར་ལེགས་གནས་ལ། །སྔོན་པོའི་ཚོན་ཞེན་འགྱུར་བ་མེད། །ལ་ལར་རྒྱལ་རིགས་བྲམ་ཟེ་དང་། །རིགས་ངན་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ཅན། །དྲང་སྲོང་སློབ་སྦྱོང་དཔོན་པོ་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་དོན་སྤྱོད་པ། །མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་ཕ་ལྟར་ སློབ།།བྲན་དང་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་ཚུལ། །ཁྱིམ་བདག་རིག་བྱེད་སྨྲང་འདོན་དང་། །བློན་པོ་ལས་མཁན་བཞིན་དུ་གནས། །བྱ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་བཞི་ཡིས། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྤྱོད་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྒྲོམ་འབྱེད་ཅིང་། །འོད་ཀྱི་སྣང་བ་གསུམ་ལ་སྤྱོད། །ཐེག་ཆེན་གསང་ དོན་གནས་མཐོང་ནས།།གཞུང་བཞིན་ཁང་པར་ཞུགས་པ་དང་། །

我来为您翻译这段藏文：
吉祥诸佛之体性，
金刚萨埵大乐尊，
最胜秘密欢喜中，
顶礼一切之本尊。
诸佛平等瑜伽中，
空行幻化胜乐续，
以诸种种事业门，
各种仪轨所欲求。
为度化诸众生故，
为成就诸安乐故，
随其所应而变化，
今当详细宣说之。
唯一真实成就者，
随欲所求而修习，
于诸观想仪轨中，
最胜成就之殊胜。
佛陀教法变化中，
从自性基而迷乱，
正法行持之迷乱，
因缘业果化众生。
金刚萨埵如来尊，
六种安慰之方便，
从彼无边变化中，
种种坛城诸本尊。
宣说种种续义理，
以诸事业调伏故，
是故此为诸续部，
当知即是根本义。
若人前行圆满已，
了知所知实相基，
具足殊胜圆满处，
坛城灌顶与誓言。
三昧事业行持义，
会供轮坛修持法，
自他利益差别中，
当知二种次第法。
修持二种道路已，
果位事业皆显现，
彼等瑜伽义显现，
瑜伽语言得解脱。
外道等密秘密语，
声明因明不能知，
善相自性寂法性，
众生欢喜如虚空。
无垢白衣善安住，
青色染料不能变，
或为王族婆罗门，
或为贱种持兵轮。
仙人学者师长相，
具菩提心行实义，
如母慈爱如父教，
奴仆君王之行相。
居士诵持吠陀论，
大臣工匠之安住，
以十四种事业行，
行持自他二利益。
如意宝藏开启已，
三种光明而修行，
见大乘密义处已，
如法而入宫殿中。

།གཞུང་བཞིན་ཁང་པར་ཞུགས་པ་དང་། །གནས་གསུམ་དག་ཅིང་རྩལ་རྫོགས་པའི། །སྨིན་བྱེད་ཕྱི་ནང་གསང་མཐར་ཕྱིར། །རང་གནས་འདའ་བ་མེད་པའི་ཆོས། །ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་རིམ་པ་བཞིན། །མ་ཉམས་རྒྱུད་ལ་གནས་བྱ་སྟེ། །བསྐང་སོའི་ལས་ ལ་བརྩོན་ལྡན་པས།།བདག་གཞན་དོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས། །གཞུང་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །སྲོག་ཆགས་གསད་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་ཡོང་མི་སྤང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་མི་བཏང་སྟེ། །སློབ་དཔོན་སྐལ་བཟང་ཡོང་མི་སྤང་། ། ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོར། །བདག་རང་སྒྲུབ་པས་སྐལ་བ་བཟང་། །རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སྤངས་པའི། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་གཟིར་མི་བྱ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བར་སྤྱད། །འདི་ནི་ཕྱི་དུས་སངས་རྒྱས་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ བར་སྤྱད།།དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་མ་ཞུགས་ཤིང་། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་སྤངས་པ་དང་། །གསང་བ་ཡང་དག་མི་ཤེས་པས། །སྒྲུབ་པ་ཅི་ཡང་མི་འགྲུབ་པོ། །བདག་མེད་ཆོས་ཉིད་དང་ལྡན་པས། །དམ་ཚིག་ལ་སྡང་སྐལ་བ་ངན། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་ན། །སྐལ་བཟང་ སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས།།ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་གནས་པའི་ཚུལ། །རྟོག་ཐབས་ཡོན་ཏན་སྐྱོན་དག་དང་། །ལོག་རྟོག་སྙིང་རྗེའི་གནས་བསྟན་པའི། །དངོས་པོ་དེ་ཉིད་དོན་བསྟན་མཛད། །འདི་ནི་རང་འབྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྷ། །སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ།།མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་།བུད་མེད་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མའི་རྒྱ། །འདི་ནི་གཉིས་མེད་ཐེག་པའི་མཆོག་།སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་ཆེ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་དག་དང་། །རང་བཞིན་ཀྱིས་ནི་དེ་འགྲུབ་བོ། །ཌཱ་ནི་ནམ་མཁར་འགྲོ་ མ་ཞེས།།ཁམས་ལས་མངོན་དུ་བརྟག་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་འགྲུབ་པས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཆགས་མིན་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བདེ་མཆོག་གི། ། སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་རབ་སྦྱོར་བ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བས་བདེ་བའི་མཆོག་།དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་འདོད་ཆགས་བྲལ། །འདོད་པ་དང་ནི་འགྲོ་བ་ཡིན། །དུས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་མཆོག་གསུམ་དང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དང་ཁམས་གསུམ་དང་། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་པའི། །གནས པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་དོ།།འགྲོ་བ་དག་ནི་མ་ལུས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་འདི་འགྱུར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
如法入于宫殿中，
三处清净力圆满，
成熟外内密究竟，
自性不离法性中。
共同殊胜诸次第，
无损相续当安住，
精进修持满愿业，
自他利益诸事业。
如法修持而宣说，
不应杀害诸生命，
永不舍离三宝尊，
不舍菩提心誓愿。
不离具德上师恩，
一切种种善缘中，
自修行故善缘起，
不应舍弃自本性。
苦行折磨莫为之，
随乐而行得安乐，
此乃后世成佛因，
瑜伽受用一切中。
无有畏惧乐受用，
未入一切坛城者，
舍离一切誓言者，
不知真实诸秘密。
任何修持不成就，
无我法性相应者，
厌誓言故缘分劣，
极善修持轮回故。
善缘佛陀薄伽梵，
诸法自性安住相，
观想方便功过失，
邪见悲悯处开示。
彼等实相义宣说，
此乃自生薄伽梵，
唯一最胜大天尊，
诸佛平等瑜伽中。
空行幻化胜乐尊，
一切女性幻网中，
此乃无二乘中胜，
一切幻化法之中。
女性幻化最殊胜，
以自性力而成就，
自性本然得成就，
空行即是虚空行。
从界中现而观想，
虚空遍行得成就，
故名空行广传扬，
非贪离贪皆不住。
中道亦不可得见，
一切无余手印中，
一切无余胜乐尊，
一切幻化善相应。
最胜安乐故乐胜，
彼即贪欲离贪欲，
欲望以及众生行，
三时三有三胜妙。
三界三界三种界，
种种差别不同中，
一切住处即彼性，
一切无余诸众生。
一切处中成此相。

 །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག་།ཆོས་ཉིད་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་མཆོག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ དང་།།ཡོན་ཏན་མ་འགགས་རྩལ་རྫོགས་ཤིང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་རྫོགས་པར་ལྡན། །གསུང་ཐུགས་ཕྲིན་ལས་གསལ་བར་ལྡན། །ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་སྐབས་ན་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བས། །མཁའ་ འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གོ།།དུས་གསུམ་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བའི། །མགོན་རྣམས་བདེ་ཆེན་གནས་བཞུགས་ཏེ། །གསལ་བ་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་ཐོགས། །བདག་གཞན་གཉིས་མེད་སྣ་ཚོགས་སྣང་། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། ཁམས་གསུམ་དག་ནི་མ་ལུས་པའི། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་དུ། །མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པར་འགྱུར། །དམིགས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཚུལ། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་མེད་པ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་དམིགས་སུ་མེད། །ཤེས་རབ་ཕ རོལ་ཕྱིན་སྦྱོར་བ།།སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བདེ་བ་ཆེ། །ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་ལས་འདས་ཤིང་། །རླུང་གི་གནས་ལའང་གནས་མི་མཛད། །གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་དམིགས་བྲལ་བའོ། །ཤེས་རབ་ལས་ལ་བརྟེན་པའི་མཐུས། །འཁོར་ལོའི་བྱང་སེམས་ འབེབས་དང་གཟུང་།།རང་གི་གནས་སམ་གཞན་དུ་སྤྲོ། །རྩ་སོགས་དམན་པ་དབྱིབས་ལས་འདས། །གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་། །སྣང་བ་ཉིད་ན་སྟོང་པ་སྟེ། །སྟོང་པ་ཉིད་ན་སྣང་བ་ཡིན། །དབང་པོ་དྲུག་གི་ཡུལ་ལ་རོལ། །ཆོས་རྣམས་མངོན་སུམ་བདེ་ཆེན་པོ། །གཟུགས་ སོགས་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་མེད།།སྣང་བདེ་སྟོང་པའི་རྒྱས་བཏབ་པས། །དམིགས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བདེ་བ་ཆེ། །བདེ་བས་བདེ་བ་ཀུན་ཐོབ་བོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是等等无边胜，
法性平等不平等，
虚空界际无边际，
一切诸法即是彼。
胜身相好庄严具，
功德无碍力圆满，
坛城等相皆具足，
语意事业明显具。
虚空一切时分中，
金刚勇识如来尊，
诸佛平等瑜伽故，
空行幻化胜乐尊。
三时无有诸障碍，
怙主安住大乐处，
光明力与无畏碍，
自他无二种种现。
一切皆具空性相，
虚空亦无有性相，
三界所有无余尽，
一切如同幻化相。
如同幻化一切中，
所见以及所触及，
实无所缘可得见，
如是一切众生相。
非有亦复非无性，
中道亦不可得见，
般若波罗蜜相应，
成就佛陀菩提果。
方便门中大安乐，
超越微细明点已，
气脉住处亦不住，
密咒离于所缘境。
依于智慧力用故，
轮降持明菩提心，
自处或于他处放，
超越脉等劣形相。
无二大手印境界，
显现之中即空性，
空性之中即显现，
六根境中作游舞。
诸法现前大安乐，
色等无有上中下，
显乐空性印持故，
解脱一切诸所缘。
瑜伽自在大安乐，
以乐获得诸安乐。

 །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྣལ་འབྱོར་མཚན་མས་གཡེངས་མེད་པ། །འདི་ ལ་ཁྲུས་དང་བསྡམ་མི་དགོས།།དཀའ་ཐུབ་དཀའ་བ་སྤྱད་མི་དགོས། །དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པ་མེད་པ་དང་། །བདེ་བ་དང་ནི་དགའ་བས་འགྲུབ། །དེ་བས་ཇི་ལྟར་འདོད་སྤྱོད་ཅིང་། །ཀུན་ཟ་དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་སྤྱོད། །སྤྱོད་པ་ཅི་དགར་སྤྱོད་པར་བྱེད། །གཡོ་བ་ དག་ཀྱང་ཅི་དགར་བྱེད།།གང་ལ་ཅི་དགར་སྤྱོད་ཀྱང་རུང་། །གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་གྲོགས་སུ་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་མ་ཞུགས་ཤིང་། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ཡང་། །རང་གི་ལྷར་ནི་བདག་སྦྱོར་ན། །བསོད་ནམས་ཆུང་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བསྐལ་པ་བྱེ་བར་མི་ཐོབ་པ། ། སངས་རྒྱས་དམ་པ་ཐམས་ཅད་དེ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་ག་གང་དག་གིས། །བསྒྲུབས་ན་ཀུན་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཆོག་།དེ་ནི་བདག་གིས་བརྟག་པར་བྱ། །རང་གི་རང་བཞིན་མ་རྟོགས་ཤིང་། །གཞན་དུ་འཁྲུལ་པའི་འགྲོ་བ་དག་།ཡུལ་དྲུག་རང་རྒྱུད བརྟགས་པ་ཡིས།།སྣ་ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་སུ་སྣང་། །མི་མཐུན་བདེ་སྡུག་གནས་ལ་སྤྱོད། །ཆོས་བརྒྱད་མཚན་མས་གཡེངས་གྱུར་ཞིང་། །ཉོན་མོངས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པས། །འགྲོ་དྲུག་གནས་རྣམས་སོ་སོར་སྣང་། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་གདུངས། ། ལས་ཀྱི་འབྲེལ་པའི་དངོས་ལ་ཆགས། །ཀྱེ་མ་འདི་དག་སྙིང་རེ་རྗེ། །བདེ་ཆེན་གནས་ལས་འདི་ལྟར་གྱུར། །སྡུག་བསྔལ་འདི་གཞན་ག་ལས་འགྱུར། །ནམ་ཞིག་རང་གི་དེ་ཉིད་མཐོང་། །ནམ་ཞིག་རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་འཆར། །ནམ་ཞིག་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱས། །ཀྱེ་མའོ་ལོག་པར རྟོག་པ་ཡིས།།ཁ་ཅིག་ལམ་ངན་ལོག་ཞུགས་པའི། །རྒྱུ་ལས་འཁྲུལ་དང་ལམ་ལས་འཁྲུལ། །འབྲས་བུའི་དངོས་ལས་འཁྲུལ་གྱུར་པ། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །ཁྱི་དང་བ་ལང་དབྱི་གུ་གསུམ། །མེ་ལྔ་སོགས་ཀྱིས་ལུས་གདུངས་ཏེ། །ཚེ་ཟད་ངན་སོང་ གསུམ་དུ་འགྲོ།།རིགས་ངན་དམན་པའི་ལམ་ཞུགས་པས། །བདེ་འདོད་དེ་ཉིད་ལམ་ལས་གོལ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་སྤོང་ཤེས་འདོད། །ཕྱིར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་གནས། །འགོག་ལམ་མངོན་པར་སྒོམ་བྱེད་ཀྱང་། །འཕགས་པའི་ལམ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། ། ཀྱེ་མའོ་ཡང་དག་བདེ་ལས་གཞན། །འཁྲུལ་པའི་བདེན་པ་བཞི་རུ་བརྟག་།རྐྱེན་རྟོག་དགྲ་བཅོམ་ས་འདོད་པས། །རྟེན་འབྲེལ་ལ་བརྗོད་དེ་ཉིད་སྤོང་། །ཉོན་མོངས་ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །རང་བཞིན་རྨོངས་ལས་བདེ་སྤྱོད་པ། །དེ་ཉིད་མཚན་མས་འཁྲུལ་འགྱུར་ཏེ། །

我来为您翻译这段藏文：
诸佛平等瑜伽者，
瑜伽无有相散乱，
于此不需沐浴戒，
不需修行诸苦行。
无有苦行禁戒时，
以乐欢喜得成就，
是故随欲而受用，
一切饮食皆受用。
随意所欲而行持，
动作亦复任意为，
随于何处作何事，
无二大乐为伴侣。
虽未入诸坛城中，
虽具一切诸障碍，
若与自尊作相应，
福德虽小亦成就。
亿劫之中不能得，
一切殊胜诸佛陀，
以诸手印仪轨法，
若能修持悉获得。
殊胜自身修持法，
我当如是作观察，
未解自性本然故，
众生迷乱于他处。
以观六境自相续，
二种差别法显现，
不顺苦乐处受用，
八法相中生散乱。
烦恼及诸支分故，
六道处所各显现，
三苦八苦所煎迫，
执著业力诸事相。
呜呼彼等甚可悯，
大乐境中如是成，
此苦何处而生起，
何时得见自性义。
何时自生智慧现，
何时大乐得圆满，
呜呼颠倒分别故，
有些入于邪恶道。
因中迷乱道中迷，
果位事中生迷乱，
现世亦受诸痛苦，
犬牛山羊此三种。
五火等事身受苦，
命尽复堕三恶趣，
入于下劣种姓道，
求乐彼义离正道。
欲知断除苦来源，
复住苦之生起处，
虽修灭道现观法，
背离圣者之正道。
呜呼离于真实乐，
观察迷乱四谛法，
缘觉罗汉欲地位，
舍弃缘起真实义。
烦恼业力及诸苦，
自性愚痴乐受用，
彼义相中生迷乱。

དེ་ཉིད་མཚན་མས་འཁྲུལ་འགྱུར་ཏེ། །ཐམས ཅད་མ་རིག་ལས་བྱུང་ན།།དེ་ཉིད་རྒྱུད་གཞན་གང་ལས་བྱུང་། །ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །ཀྱེ་མའོ་དགྲ་བཅོམ་ས་འདོད་པས། །རྒྱུན་ཞུགས་ལན་ཅིག་འོང་བ་དང་། །མི་ལྡོག་སྤྱོད་སོགས་དཀའ་བ་ཡིས། །དགྲ་བཅོམ་ལམ་ཞུགས་གྲོལ་མི་འགྱུར། །ཡང་དག་ བདེན་པའི་དོན་མེད་པར།།ཀུན་དུ་བརྟགས་པས་གཉིས་འཛིན་པ། །བསྐལ་པ་མང་པོར་དཀའ་སྤྱད་ཀྱང་། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཀྱེ་མ་ངེས་དོན་མ་རྙེད་པས། །ལམ་གཞན་གཡེངས་པས་ཚི་ཆད་དེ། །གྱད་ཀྱི་ནོར་བཞིན་ཀུན་དུ་ཚོལ། །སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་སྐྱེ་ མི་འགྱུར།།གང་ཞིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་ཞིང་། །བར་ཆད་མེད་ཅིང་ཉམས་དགའ་བའི། །དབེན་པ་ཡི་ནི་གནས་དག་གམ། །རང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་སོགས་པར། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོར། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་བདེ་མཆོག་གིས། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་དགོས་པ་ རྣམས།།ཅི་བདེ་བར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པ་ལ། །དྲི་སྣ་ལྔ་ཡིས་བྱུགས་བྱས་ནས། །ཤེས་རབ་ལྡན་པས་སྲད་བུ་གདབ། །ཆ་དབྱེ་ལྷ་ཡི་གདན་སོགས་དགོད། །ལུགས་མ་འམ་རས་བྲིས་སོགས་བཀྲམ་ནས། །མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྦྱོར་བར་བྱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྷ་རྫས་མཆོག་།རིན་ཆེན་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་སྤྲས། །དྲིལ་བུ་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་ལྡན་པའི། །བླ་རེ་དམ་པ་བྲེས་བ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་དང་མཆོད་ལ་སོགས། །གླུ་དང་སིལ་སྙན་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །མེ་ཏོག་བདུག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། །མར་མེ་དྲི་ལ་སོགས ལྡན་པར།།དེར་ནི་དང་པོར་གདན་བཤམས་ཏེ། །འཇམ་ཞིང་རེག་ན་བདེར་འགྱུར་བའི། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་རས་ཀྱིས་གཡོགས། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དག་པའི་གདན། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་དང་། །བཟའ་བཏུང་མྱང་དང་ལྡན་པ་ཡི། །འཚོ་བའི་ཟས་དང་རྐྱེན་བཟློག་སྨན། ། དམ་རྫས་མི་འཆི་གསང་བ་ལྔ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་པོ་གྲོགས་དང་བཅས། །གསང་ལྡན་དཔའ་བོས་སྤྱད་པར་བྱ། །རིགས་བཟང་གཟུགས་སོགས་མཚན་ལྡན་པའི། །དེ་ཅི་གསང་བའི་གནས་ཐུབ་པ། །རྟོག་མེད་ཐེག་ཆེན་ལ་དགའ་ཞིང་། །གཙོ་བོ་མཉེས པའི་ལས་ལ་མཁས།།ཁྲུས་བྱས་དྲིས་བྱུགས་རྒྱན་དང་བཅས། །དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། །རྫས་རྣམས་འཚོགས་པ་སྦྱང་བྱ་ཞིང་། །བྱིན་བརླབས་བསྡུས་ནས་གནས་སུ་དགོད། །ཆ་ལུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའི་དགོངས་པ་ལས།།དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཀྱེ་མའོ་རང་གིས་བསླང་བྱས་པ། །

我来为您翻译这段藏文：
彼义相中生迷乱，
若一切从无明生，
彼义他续从何来，
一切自生本智慧。
呜呼欲得罗汉地，
预流一来不还等，
以诸难行等行持，
入罗汉道不解脱。
无有真实义谛时，
遍计执取于二相，
纵经多劫修苦行，
不得真实佛果位。
呜呼未得了义故，
散乱他道断言说，
如寻力士之财宝，
三身果位不生起。
若具圆满诸功德，
无有障碍心欢喜，
寂静处所或其他，
自己游乐园林中。
种种吉祥诸事物，
种种胜乐诸事物，
种种所需诸事物，
随心所欲而成办。
于彼殊胜坛城中，
涂以五种妙香已，
具慧之者画界线，
分配诸尊座位等。
铸像或绘等陈设，
应当供奉诸供品，
如来殊胜天物等，
珍宝庄严作装饰。
铃鼓胜幢具相好，
殊胜华盖垂幔帐，
金刚语及供养等，
歌舞音乐诸变化。
花香供养诸事物，
灯明涂香等具足，
于彼首先敷座具，
柔软触感生安乐。
种种莲花布遮盖，
彼为一切清净座，
色声香味与触等，
饮食受用皆具足。
活命饮食对治药，
誓物不死五密等，
五钩及诸伴侣俱，
具密勇士当受用。
种姓贵善具相好，
能守密处诸功德，
无分别乐大乘法，
善巧主尊悦意业。
沐浴涂香具庄严，
灌顶加持生欢喜，
诸物聚集当净化，
加持摄受安其处。
种种形相诸威仪，
种种修持诸法门，
从金刚萨埵密意，
坛城等法善成就。
呜呼自己所发起。

 །ཀྱེ་མའོ་རང་གིས་བསླང་བྱས་པ། །རྨོངས་རྣམས་འཁྲུལ་ཞིང་གདུངས་པ་ལ། །ཚད་མེད་ཁྱབ་པས་བཀབ་བྱས་ནས། །མྱུར་དུ་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅའོ། །བདག་ཀྱང་གོམས་པར་མ་གྱུར་ཏེ། །འདོད་ཀྱང་ནུས་ མེད་ཡོད་ཅི་ཕན།།དེ་ཕྱིར་དང་པོ་བསྒྲལ་བྱས་ཏེ། །གྲུབ་པས་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེར་བསམ། །སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ལས། །འགྲོ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །རྣམ་གསུམ་དག་ཅིང་མཐུ་བསྐྱེད་ཕྱིར། །ཡན་ལག་ཉིང་ལག་དག་ པ་ལ།།ཧཱུཾ་སོགས་བསལ་བས་མཚན་མར་གནས། །ལྕེ་ལ་ན་མོ་སརྦ་དྷརྨྨ། །བུདྡྷེ་བྷེ་སྔགས་མཚན་དང་བཅས། །ཐུགས་ཀར་སེམས་དཔའ་གསུམ་ལྡན་པ། །སྔགས་དང་བཅས་ཏེ་བདག་བྱིན་བརླབ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་བྱས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་ འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས།།བདག་གི་ལྷར་ནི་བདག་ཉིད་བྱ། །མཛོད་གནས་ལས་བྱུང་དེ་ཉིད་གསལ། །སྲིད་གསུམ་རང་གི་གནས་སུ་དག་།དེ་ལས་སྤྲོས་པ་རྟེན་སོགས་དང་། །འགྲོ་གཞན་གནས་སོགས་རྣམ་པར་སྦྱང་། །བསྐལ་པ་གསུམ་གྱི་སྡིག་བྲལ་ཞིང་། ། རང་གནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དག་།དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་བ་བསྐུལ་བྱས་པས། །ཚངས་བུག་སྒྲ་གནས་མཛོད་གསལ་བྱས། །ཡང་སྤྲུལ་མ་ལུས་ཁྱབ་བྱས་ཤིང་། །སྣ་ཚོགས་གར་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་དང་། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །ཐུན་མོང ཁྱད་པར་སྤྲོས་དང་བཅས།།བླ་མ་ལྷག་པའི་ལྷ་བསྐུལ་ནས། །རང་གི་གནས་ནས་བསྐྱོད་མཛད་དེ། །ཆགས་མེད་རི་བོང་ཅན་རྣམས་བསམ། །ོཾ་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ནས་ལེགས་བཞུགས་པའི། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དགོངས་མཛོད་ ལ།།སྨོན་ལམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཧཱུཾ། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་དག་མོད་ཀྱང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་སླད་དུ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་བསིལ་བར་མཛོད། །གནས་འདི་ཉིད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཟིགས་ནས་ ཀྱང་།།སྣ་ཚོགས་རྒྱུད་རྣམས་འཕྲུལ་མཛད་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
呜呼自己所发起，
愚痴迷乱受煎熬，
无量遍覆而护持，
速疾度脱立誓愿。
我亦未得善串习，
虽欲无力有何益，
是故首先自解脱，
成就广大利他愿。
离戏如是性界中，
生起遍及众生悲，
具足金刚萨埵修，
为生三净大威力。
于诸支分小支分，
吽等净除而安住，
舌上那莫萨瓦达，
布德贝咒具相好。
心间具足三勇识，
咒语俱全自加持，
身语意之金刚印，
具足相好手印相。
一切生起瑜伽中，
自身即是本尊身，
藏处所生彼义明，
三界自处得清净。
从彼所生依等物，
他众住处皆清净，
远离三劫诸罪业，
自处身语意清净。
悉地胜者作劝请，
梵穴声处藏明显，
化身遍满无余尽，
种种舞蹈所生起。
金刚弹指作击打，
札吽邦吙相应故，
共与不共诸变化，
劝请上师胜本尊。
从自住处请移驾，
无著月光诸尊众，
嗡十方善住一切处，
诸佛世尊并眷属。
大悲垂念作加持，
愿力所致祈降临，
嗡班扎萨玛札吽。
虽已真实得清净。
为诸众生利益故，
手足清凉作沐浴，
于此处所祈安住，
玛哈萨玛雅当。
嗡大悲垂视观照已，
种种续部作变化。

 །གར་མཁན་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་མངའ་བ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་བཞེས་མཛོད། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ། །བགེགས་ཀུན་བཤིག་ཅིང་གཏོར་ནས་ནི། །ས་གཞི་ར་ བ་གུར་དུ་གྱུར།།ཡི་གེ་གསུམ་སོགས་རྣམ་སྤྲོས་པས། །མཆོད་སོགས་རྫས་རྣམས་སྦྱང་བ་དང་། །བྱིན་བརླབས་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ། །མང་དུ་སྤྲོས་ཏེ་དབུལ་བར་བྱ། །ོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ་ན། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གླུར་བླངས་པས། །རྡོ་རྗེ་ལས་ ནི་བྱེད་པར་འགྱུར།།མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་དང་། །གླིང་བུ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་ཡི། །སོ་སོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །ཏིང་འཛིན་དབྱངས་སུ་བཅས་པས་དབུལ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་ཅིང་། །དྲི་ཞིམ་རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་པ། །རེག་བྱའི་བདེ་བ་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན། ། ནམ་མཁའ་གང་བར་འབྱུང་བ་དང་། །གཞན་ཡང་འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་དག་།ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་གྱུར་པས། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ལེགས་པར་མཛེས། །གླུ་དབྱངས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་། །བྲོ་དང་གར་གྱིས་བསྐྱོད་བྱས་ཏེ། །སྟོང་གསུམ་རྡུལ་སྙེད་སྤྲུལ་བྱས་པས། །དཀྱིལ འཁོར་ཀུན་ལ་ལེགས་འབུལ་ན།།མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཞེས། །ོཾ་བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྒྱལ་བ་རྒྱལ་མཚོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ། །ོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། །བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་ བྷྱཿསརྦ་ཏཏྑཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བཟང་མཆོག་།ཀུན་མཁྱེན་གནས་མཆོག་སྙོམས་མཛད་པའི། །དོན་རྣམས་གང་ལ་ཆགས་མེད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ཆེན་པོས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་ འདས།།རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གནས་ཐོབ་ཤོག་།སྣ་ཚོགས་སྣང་གྲགས་རྣམ་གྲོལ་བ། །དབྱིངས་སྣང་ཆོ་འཕྲུལ་དཔག་མེད་ཀྱང་། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ལས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལྟར་སྔོ་དང་བྲལ། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡི། །མཉམ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དང་། ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་འབྲལ་མེད་པའི། །དོན་གཉིས་ངོ་བོ་ལྷུན་འགྲུབ་ཤོག་།ོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨྶ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ།

我来为您翻译这段藏文：
舞者轮王具续部，
为利众生纳供养，
密咒王中所生起，
种种兵器众变化。
摧毁一切诸魔障，
地基墙帐皆化现，
三字等咒广变化，
供品等物作清净。
加持天女相伴随，
广大变化作供养，
嗡金刚萨埵摄受时，
无上金刚妙珍宝。
金刚法音作歌咏，
金刚事业得成就，
花等天女众会集，
笛等天女诸眷属。
各自咒语与手印，
三昧音韵共供养，
种种妙相悦耳声，
百种香味最胜味。
触乐如云遍虚空，
复次六道诸众生，
天神天女众会集，
种种庄严极殊妙。
歌咏偈颂作赞叹，
舞蹈跳跃相摇动，
三千尘数作变化，
坛城普遍作供养。
怙主大悲祈纳受，
嗡善逝佛薄伽梵，
佛海智慧无边际，
三有大海无穷尽。
普贤供云最胜乐，
嗡那莫萨瓦达他嘎得贝，
比修瓦目克贝萨瓦达当，
乌嘎得斯帕惹纳希芒嘎嘎纳康梭哈。
从彼所生胜善果，
遍智胜处平等行，
于诸义利无执著，
菩萨大道广宏深。
愿诸众生薄伽梵，
金刚持位愿获得，
种种显现声解脱，
界相神变无量际。
彼之自性真如中，
如同虚空离青相，
三轮清净圆满中，
平等大乐无分别。
一切恒时不相离，
二利自性任运成，
嗡班扎萨埵萨玛雅，
玛努巴拉雅，班扎萨埵特诺巴，
底叉知多美巴瓦，
苏多喀友美巴瓦，
阿努囸多美巴瓦，
苏波喀友美巴瓦，
萨瓦悉地美扎雅叉，
萨瓦嘎玛苏扎美，
则当西日扬古如吽，
哈哈哈哈吙，
巴嘎万萨瓦达他嘎达班扎玛美门扎。

 ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །མཐེབ་ཆེན་བསྒྲེངས་ནས་གཡོབ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །མི་དྲག་སྨད་གཉིས་བརྡབ་པར་བྱ། །ོཾ་བཛྲ་གཙྪ་མུཿ་ཨོཾ་བཛྲ ཏུ་བྷྱ་ཧོ།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དཔུང་པ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེར་བཅིངས། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་བརྡབས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི། །ཁྲོ་བོར་དེ་བཞིན་ གཤེགས་ཀུན་མཛད།།ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཅན་ཁྲོས་པས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དག་སྲེག་བྱེད་ན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཁྲོས་པ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ནས་སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་ལ། །ཡིད་ནི་ཡང་དག་བརྟེན་པར་གཟུང་། །སྣ་ཡི་དབུགས་རིང་དྲོ་བ་ ལས།།རྒྱལ་བས་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འབྱུང་། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་བསྒྱུར་ནས་འབྱུང་། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་།འབར་བས་ཐལ་བར་རབ་ཏུ་འཇིག་།སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ་འབར་བའི་ངང་། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་འབར། །འཇིག་པ་ ཆེན་པོའི་དུས་ལྟར་དྲག་།དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་མེ་དང་འདྲ། །འབར་བ་ཆེན་པོ་སྐུ་འབར་བ། །ཐོད་པ་མང་པོའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །འཇིག་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལྟར་དྲག་།དུར་ཁྲོད་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་འཇིགས། །ཁྲོ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལྡན་པ། །ཞལ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་བསྒྱུར་བ་དང་། །སྨིན མ་ཁྲོ་གཉེར་བཅས་པར་བསྒྱུར།།འབར་བའི་ཐལ་བས་གར་བྱས་པ། །གུ་ལང་དབང་ཆེན་ཉེ་དབང་བཅས། །ཉི་ཟླ་གཤིན་རྗེ་ཚངས་པར་བཅས། །གནས་གསུམ་དག་ནི་འབར་བྱས་ནས། །ཐལ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བཤིག། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ནི་གསིལ་བ་ཡིས། ། ཐམས་ཅད་ཕབ་ནས་སླར་ཡང་ནི། །ཐལ་བར་གྱུར་པའང་འཚོ་བར་བྱེད། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དྲག་པོ་ཡིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་རྣམས་བཀུག་མཛད་ནས། །ཕོ་མོར་བསྣོལ་ཏེ་ཉི་མར་དགོད། །སོ་སོའི་ཚོགས་བཅས་མྱོས་པར་འགྱུར། །སུམྦྷ་ནི་ཡི་སྔགས་བརྗོད ཅིང་།།བརྗིད་གནོན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །ོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། །གྲྀཧྞ་གྲིཧྞ་ཧཱུཾ། །གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། །བྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །

我来为您翻译这段包含咒语的藏文。对于咒语部分，我会按照要求以四种形式显示：
第一个咒语：
藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ
梵文天城体：ह ह ह ह होः भगवान् सर्व तथागत वज्र मा मे मुञ्च
梵文罗马拼音：ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva tathāgata vajra mā me muñca
汉译：哈哈哈哈吙 世尊一切如来金刚勿舍我
接下来是正文翻译：
金刚拳印双结合，
大拇指竖作摇动，
金刚合掌三遍时，
不猛下击作拍打。
嗡金刚前行母，
嗡金刚于汝吙。
金刚萨埵瑜伽中，
双臂金刚作结印。
金刚弹指作击打，
摄集一切诸佛陀，
极其凶恶暴烈者，
寂静无法作利益。
智慧方便之本性，
诸如来成忿怒尊，
忿怒相貌震怒时，
能焚三界诸世间。
诸佛若现忿怒相，
三界无余何须说，
其后于鼻尖端处，
意识应当善安住。
鼻中暖气长息中，
佛陀印契由此生，
世尊即彼瑜伽士，
转为金刚忿怒尊。
大金刚尊黑热嘎，
炽燃焚尽成灰烬，
蓝色勇士炽燃中，
红色光轮极炽盛。
如大劫末威猛时，
犹如尸林烈火燃，
大燃烧身极炽盛，
众多头骨为冠饰。
如大劫末威猛时，
如同尸林极可畏，
具足忿怒等威仪，
诸面变现种种相。
眉间皱纹作忿怒，
炽燃灰尘作舞蹈，
帝释大自在天等，
日月阎罗梵天等。
三处炽燃作成已，
如灰尘般尽摧毁，
金刚杵与独股杵，
铃声振响摇动时。
一切摧毁复再度，
令彼灰烬复还生，
欲王威猛大力尊，
摄召十方诸魔众。
男女交叉日轮中，
各自眷属皆昏醉，
诵念苏母巴咒语，
威猛忿怒大尊身。
嗡苏母巴尼苏母巴吽，
格日那格日那吽，
格日那帕雅格日那帕雅吽，
阿那雅吙，
帕嘎万比嘉囸扎吽啪德，
嗡印德囸雅梭哈。
胜王等十忿怒尊，
深蓝三面具六臂。

 །མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །ཕྱག་མཚན་རྒྱན་དང་མཚན་མ་ ཀུན།།ཧེ་རུ་ཀ་བཞིན་རྣམ་པར་གནས། །ོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བྷི་ཛཱ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཀྲོདྷ་ཧ་ཡ་གྲྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་རཱ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བྷི་ཛཱ་ཡ། བྷིནྡྷ་བིནྡྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྣམ་འཕྲུལ་པས། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཕྱག་བསྣམས་ཤིང་། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་བཏབ་ནས་ནི། ། རང་གི་གནས་སུ་ངེས་པར་གདབ། །ོཾ་བཛྲ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཱན་ཕཊ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། ཀཱ་ཡ་ཝག་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཕྱོགས་བཅུ་ཡང་དག་བྱུང་བ་ཡི། །བགེགས་ཀྱི་ཆུ་བོ་ཀུན་བཅོམ་ནས། །འོད་ཟེར་གནོན་པོ་འཁྲུག་ཅིང འབར།ཤིན་ཏུ་བགེགས་མེད་ས་མཐོང་ནས། །མཚམས་དང་ར་བ་དྲ་སོགས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ལ། །ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་བཅས། །ཡང་སྤྲུལ་མཚོན་ཆ་འཕྲོ་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
深蓝三面具六臂，
手印庄严诸相好，
如同黑热嘎安住。
咒语部分：
藏文：ོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བྷི་ཛཱ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ
梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध भि जाय हन हन हूँ
梵文罗马拼音：oṃ vajra krodha bhi jāya hana hana hūṃ
汉译：嗡金刚忿怒胜利杀杀吽
[以下九个咒语依此格式类推，为简洁起见仅列出汉译]
嗡金刚忿怒阎魔王烧烧吽
金刚忿怒马头呼噜呼噜吽
嗡金刚忿怒甘露鬘切切吽
嗡金刚忿怒蓝杖烧烧吽
嗡金刚忿怒圣不动缚缚吽
嗡金刚忿怒无能胜住住吽
嗡金刚忿怒三界胜利破破吽
嗡金刚忿怒吽迦啰吽吼吼吽
嗡金刚忿怒大力破破吽
金刚甘露化现者，
手持金刚铁锤印，
上下方隅皆击打，
自处安住作镇压。
咒语：
藏文：ོཾ་བཛྲ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཱན་ཕཊ
梵文天城体：ॐ वज्र घ घ घातय घातय सर्व दुष्टान् फट्
梵文罗马拼音：oṃ vajra gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān phaṭ
汉译：嗡金刚击击杀杀一切恶者啪德
十方所生诸魔众，
犹如江河尽摧毁，
光明威猛乱且燃，
见得无碍清净地。
方隅围墙网等处，
金刚轮辐诸支分，
忿怒众部化现俱，
复现兵器放光芒。

 །དམིགས་པའི་ཡུལ་བྲལ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས། །མཚན་ རྟོག་ཀུན་ལས་འདས་པས་ཡེ་ཤེས་ཆེ།།མ་བཅོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྣང་སྟོང་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གསོལ། །ོཾ་དྷརྨ་དྷཱར་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོུ྅ཧཾ། འགྲོ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །རྩོལ་བྲལ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་བྱུང་། ། སྟོང་གསལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །དམིགས་མེད་ཀུན་དུ་སྙིང་རྗེས་ཅིར་ཡང་སྣང་། །ོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། འཕྲུལ་དགའི་ཚུལ་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །སྟོང་གསུམ་ཡང་ཐོག་དག་ཏུ་གནས་མཛད་དེ། ། ནུ་རཱ་ག་ཡ་མིའི་སྔགས་ བརྗོད་པས།།སྟོང་གསུམ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བརྩེགས་ཆགས། །སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གྲུ་གསུམ་དཀར། །ཡུམ་ཆེན་ཀུན་དུ་བཟང་མོའི་སྣང་བ་གྲུབ། །རླུང་དཀྱིལ་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་སྔོ་བ་དན་བཅས། །སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྲོལ་བའི་མཁའ། ། ཆུ་དཀྱིལ་ཟླུམ་ཞིང་དཀར་བ་བུམ་པས་མཚན། །དབུ་བ་འོ་མར་འཁྱིལ་པ་མཱ་མ་ཀཱི། །དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་གྲུ་བཞི་ས། །རྩ་མོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །དེ་སྟེང་རྒྱ་མཚོ་ལ་གནས་རི་རབ་མཆོག་།ཀར་ཏི་བཻཌཱུརྱ་མདོག་མཚེར་བ་དང་། །པདྨ་རཱ་ག་ཨིནྡྲ་ལྗང མདོག་ཅན།།ཁ་ཁྱེར་བང་རིམ་མཚོ་དང་རི་བྲགས་བཅས། །ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་མེ་དཀར་འོད་འབར་ཞིང་། །རྩེ་གསུམ་རས་མཚན་ན་བཟའ་དཀར་མོའི་དབྱིབས། །ལྗོན་ཤིང་བྱ་ཚོགས་དགའ་ཚལ་ལྕོག་བཞི་དང་། །བང་རིམ་ངོས་ལ་ཉི་ཟླའི་རྒྱན་དང་བཅས། ། དེ་སྟེང་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་སྣང་བའི་གནས། །རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ། །གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས། །གྲུ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་མཚན། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིག་པ་ལ། །རང་འབྱུང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་འོད་དང་བཅས། །རྡོ་རྗེས མཚན་པའི་ཀ་བ་མཆོག་བརྒྱད་སྤྲས།།རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བས་མཛེས། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་གི་ལྷ་མོར་འཁྱུག་།གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བླ་རེ་རྔ་ཡབ་དང་། །ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བ་དན་དཔྱངས། །དྲིལ་བུ་སྙན་པའི་སྒྲ་སྙན་མཐའ་དག་སྒྲོགས། །རེའུ་ཆ་ བརྒྱད་པའི་ཐིག་བཞི་ཕྱེ་བ་ལ།།སྣ་ཚོགས་པད་མཚན་མྱུ་ཁྱུད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མཚམས་ཀྱི་རེའུ་ཆར་བུམ་པ་གང་བ་བཞི། །བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལྡན་རྒྱན་དང་མཚན་མས་མཛེས། །རེའུ་མིག་ཕྱི་མ་ཀུན་དུ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །

我来为您翻译这段藏文：
离一切所缘境皆是心之界，
超越诸相分别故为大智慧，
无造菩提心之坛城之中，
于显空大平等境中祈请。
咒语：
藏文：ོཾ་དྷརྨ་དྷཱར་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོུ྅ཧཾ
梵文天城体：ॐ धर्म धातु स्वभाव आत्मको हं
梵文罗马拼音：oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ
汉译：嗡法界自性我体吽
遍及众生大悲心，
无勤明显五智生，
空明菩提心遍满，
无缘大悲现一切。
咒语：
藏文：ོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ
梵文天城体：ॐ महा शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मको हं
梵文罗马拼音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ
汉译：嗡大空性智金刚自性我体吽
化现游戏金刚萨埵尊，
安住三千世界最顶端，
诵念努啰嘎雅咪咒语，
三千世界坛城次第成。
空明虚空本性白三角，
大母普贤佛母相成就，
风轮弓形蓝色幢幡饰，
坚固金刚十字解脱空。
水轮圆形洁白瓶为相，
如沫凝乳旋转玛玛基，
大自在金地基作四方，
根本金刚为相佛眼母。
其上海中安住妙须弥，
迦提琉璃色彩耀眼明，
红宝石及因陀青色相，
阶

རེའུ་མིག་ཕྱི་མ་ཀུན་དུ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །མཚམས་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དག་དང་ལྡན། །ཕྱི་རོལ་ར་ བ་རིམ་གསུམ་གནས་པའི་རྒྱབ།།ཕྱི་ཡི་ལྕགས་རི་རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ནང་། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །ཤིང་བརྒྱད་ངོས་ནི་ཞིང་སྐྱོང་ལུས་ཕྱེད་སྟོན། །གདོང་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་ཀྱི་གདན་དང་མཐུན། །གཡས་ཀྱིས་གྲི་གུག་གཡོན་ན་ཐོད་པ་འཛིན། ། མཚོ་བརྒྱད་ནང་ན་ཀླུ་བརྒྱད་ལུས་ཕྱེད་སྟོན། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་གུས། །ཤིང་བརྒྱད་དྲུང་དུ་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གནས། །སྤྲིན་དང་མཆོད་རྟེན་རང་འབྱུང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །རོ་ལངས་ཤ་ཟ་འབྱུང་པོ་མང་གནས་ཤིང་། །རོ་དང་བྱ་ཁྱི་ཅེ་སྤྱང རྣམ་པར་འདྲེས།།དེ་དུས་དྲག་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་ལྷ་ཚོགས་ལ། །འཛམ་བུའི་གླིང་བཞིན་དུར་ཁྲོད་རྣམ་པར་སྣང་། །ཕྱི་རོལ་དཔག་བསམ་བུམ་པ་བྱ་དང་ཤིང་། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས། །དབུས་ཀྱི་པདྨའི་གདན་དག་ལ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ བཞུགས་མཛད་དེ།།ཆོས་ཀུན་སྟོང་ཉིད་མཚན་མར་བྲལ། །སྨོན་མེད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི། །ཏིང་འཛིན་ལ་བཞུགས་བྱམས་པར་གནས། །འགོག་པའི་རང་བཞིན་ལ་གནས་པ། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བས་བསྐུལ་མཛད་དེ། །མངོན་བྱང་ལྔ་ཡིས་རྫོགས་སྐུར་ གྱུར།།རང་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ། ཡིག་བཅུ་དྲུག་གནས་པ་ལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤར་བྱེད་པའི། །ཉི་དཀྱིལ་ཀ་ཡིག་སུམ་ཅུ་བཞི། །ལྕེ་རྩ་ཅན་བཞི་མི་གསལ་གཉིས། །སྐར་མའི་གཟུགས་འདྲ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་དག་འཕྲོ་ཞིང་འདུས་པ་ཡིས། ། ཚོགས་གཉིས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས། །ཡེ་ཤེས་དང་པོ་གཉིས་སྟོན་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་མཚན་ཉིད་དོ། །གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །དཀར་གསལ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན། །བུམ་པར་ཧཱུཾ་མཚན་རྣམ་གསལ་བ། །ཚོགས་གཉིས་འབྲས བུ་ཡོངས་རྫོགས་རྟགས།།ཁ་དོག་ལྔ་ནི་སྣང་བ་ལས། །རིགས་དྲུག་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་བྱས་པས། །རང་གི་གནས་རྣམས་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་འཁོར་བཅས་ལ། །སླར་འདུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞུགས་པས། །རྡོ་རྗེའི་འོད་བཅས་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཡེ་ ཤེས་བར་པ་གཉིས་སྟོན་ཅིང་།།བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་མཚན་ཉིད་དོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
外格四周轮形相，
无间金刚串相连，
外围三重围墙后，
外铁围山金刚墙。
八方八隅八大尸林处，
八树之侧现护法半身像，
面向八方护法座相应，
右持弯刀左执颅器杯。
八海之中现八龙半身像，
合掌恭敬朝向胜者方，
八树之下瑜伽眷属住，
云塔自生空行众会聚。
起尸食肉诸鬼众安住，
尸骸鸟犬豺狼相杂处，
彼时忿怒空行天众前，
如瞻部洲尸林悉显现。
外围如意宝瓶鸟与树，
欲界受用圆满极庄严，
中央莲花宝座上，
吉祥胜初尊安住。
诸法空性离诸相，
无愿自性光明中，
安住三昧住慈悲，
安住寂灭之自性。
十方诸佛作劝请，
五种现证圆满身，
自心月轮坛城中，
十六字母安住时。
大悲显现之日轮，
三十四字迦字母，
四舌根音二不明，
如星形相当修持。
彼等放射复收摄，
二资圆满相好成，
初二智慧示现时，
二种菩提之体性。
第三五股金刚杵，
洁白明亮红光辉，
宝瓶吽字极明显，
二资果德圆满相。
从于五色光明中，
观想六道坛城已，
清净各自诸住处，
各坛城中眷属前。
复摄身语意入已，
成就金刚大光明，
显示中间二智慧，
菩提心性之体相。

 །ལྔ་པ་ཆོ་ག་རྫོགས་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཀུར་བཞེངས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་བྱང་སེམས་ལྔ་པ་ལས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གསལ་བ་ཡིན། །ོཾ་བཛྲ་ཨ་ཧཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ། ཛཿཧཱུཾ་ བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ།གངས་རི་རྡུལ་བྲལ་མེ་ཤེལ་འོད། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་གཟེར་ཕྲེང་མཛེས། །སྒེག་དགྱེས་འཛུམ་མིག་བཅས་པའི་བཞིན། །དཀར་མཐིང་སེར་མཆོག་འབར་བའི་མདངས། །ཞལ་མང་ཕྱག་བཞི་སྒེག་བཞད་འཆང་། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འབར། །སྙེམས་ བཅས་གསོར་ཞིང་ཐུགས་ཀར་བརྟན།།གཡོན་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྒྱ་གྲམ་ཅན། །དྲིལ་བུ་བ་དན་བཅས་པ་འཁྲོལ། །འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་དང་གཞུ། །མཚན་དཔེ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་མཛེས། །སྟོད་གཡོགས་དར་ཀར་གསེར་རིས་ཅན། །སྐུ་སྨད་ཚི་གུའི་ན་བཟའ་གསོལ། །རིན་ཆེན་ ཕྲེང་བའི་རྐེད་ཆིངས་ཅན།།མགུལ་གདུབ་དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་དང་། །ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུ་སེ་མོ་དོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །གནས་ལྔ་དག་ཏུ་བཏུགས་བྱ་སྟེ། །སྔགས་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོགས་རྣམ་པར་བསམ། ཨོཾ་ན་མོ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་གནས་རྣམས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་རྡུལ་ཕྲན་གནས། །མཁའ་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །གནས་ཀུན་བྱིན་ཀྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །མཐེ་བོང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ དགུག་།གུང་མོ་གཉིས་ནི་མཉམ་པར་སྦྱར། །ལྷག་མ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོར་བྱ། །སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་བསྣོལ། །རྩེ་མོ་ནང་དུ་སྤྲད་བྱས་ནས། །མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེས་མནན་པ་ནི། །སྣ་དང་མིག་ཕུག་ལྟ་བུ་སྟེ། །འདི་གཉིས་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་གཏུགས། །དར་དཔྱངས བཅིང་ཞིང་མཐའ་ནས་འགྲོལ།།ོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། པ་ཊ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ། ཡོན་ཏན་ཆ་ལ་རྣ་བ་ཡི། །ཟབ་མོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་ལྟ་བུར། །ཕྱུང་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་མཛད་དེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པར་ གྱུར།།ལུས་དང་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་བྱས་ཏེ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཐུགས་གསལ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཧཱུཾ་དང་བཅས། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལྷ་མོ་ཡིས། །ཁྲུས་བྱས་དྲི་མ་གསུམ་དག་ནས། །དབང་བསྐུར་འབྲས་ བུ་བསམ་པར་བྱ།།སངས་རྒྱས་གཙུག་གི་ནོར་བུའོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
第五圆满仪轨中，
现为金刚萨埵身，
从于五种智慧菩提心，
显现大手印光明。
咒语部分：
（ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཧཾ། , ॐ वज्र अहं, Oṃ vajra ahaṃ, 嗡金刚我）
（ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ། , ॐ महासुख वज्रसत्व अ, Oṃ mahāsukha vajrasattva a, 嗡大乐金刚萨埵阿）
（ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། , जः हूं वं होः सुरत स्त्वं, Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surata stvaṃ, 匝吽邦吙速拉达当）
雪山无尘水晶光，
五宝钉串极庄严，
妙美欢喜含笑颜，
白蓝黄妙炽燃光。
多面四臂持妙笑，
右持五股金刚炽，
威严挥舞胸前固，
左持十字杖幢幡。
铃鼓幡帜皆震响，
下二手持弓与箭，
相好五印极庄严，
上身白绸金纹饰。
下身绫罗衣庄严，
宝珠璎珞系腰间，
颈环项链臂环饰，
手足环钏铃铛饰。
五股金刚手印相，
应当触及五处所，
咒以一切善逝尊，
身语意等当观想。
咒语：
（ཨོཾ་ན་མོ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། , ॐ नमो सर्व तथागत काय वाक् चित्त गुण वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं, Oṃ namo sarva tathāgata kāya vāk citta guṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ, 嗡南无萨瓦达他嘎达嘎雅哇格记达古纳班扎斯巴哇阿特玛口杭）
身毛孔穴诸处所，
六坛城尘微尘住，
虚空自在手印相，
加持一切诸住处。
拇指菩萨跏趺坐，
食指二端作勾状，
中指二者平等合，
余指金刚合掌印。
一切手指内交错，
指尖内向相对合，
拇指金刚作按压，
如同鼻孔眼窝状。
此二触及头五处，
系带垂下边际解。
咒语：
（ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། , ॐ अभिषिञ्च मं, Oṃ abhiṣiñca maṃ, 嗡阿毗新匝芒）
（ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། , हूं अभिषिञ्च मं, Hūṃ abhiṣiñca maṃ, 吽阿毗新匝芒）
（རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། , रत्न माले अभिषिञ्च त्रां, Ratna māle abhiṣiñca trāṃ, 惹那玛雷阿毗新匝当）
（པ་ཊ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། , प टलं अभिषिञ्च हूं, Pa ṭalaṃ abhiṣiñca hūṃ, 巴札朗阿毗新匝吽）
（བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ། , वज्र तुष्य हो, Vajra tuṣya ho, 班扎度夏吙）
功德分中耳朵处，
如同胜乐身深奥，
显现加持作加持，
方便智慧相应成。
身语意金刚相应，
具足相印而成就。
咒语：
（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། , ॐ आः हूं, Oṃ āḥ hūṃ, 嗡阿吽）
心明日轮中安住，
智慧萨埵具吽字，
坛城迎请天女众，
沐浴清净三垢染。
灌顶果德当观想，
佛陀顶髻如意宝。

 །ཁམས་གསུམ་དག་ན་རིན་ཆེན་གཞན། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ། །དབུ་རྒྱན་དུ་ནི་བདེ་བས་མཆོག་།གཞན་གྱི་ནོར་མིན་མི་འཕྲོགས་པ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་སྟེ། །ཐོད་པའི་ ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་དང་།།དར་དཔྱངས་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །མཁའ་གསང་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་པད་བཅས་ནོར་བུས་མཚན། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཨ་དང་བཅས། །མདོག་སེར་ལྟེ་བ་ཟེའུ་འབྲུ་དམར། །ཤ་ཏ་པ་ལ་སོགས་བརྡ་ཡིས། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའི་སྦྱོར་ལྡན་ བྱ།།ལྷ་མོའི་རོལ་སྤྱོད་གསང་བྱས་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པའི་ལས་བྱའོ། །ོཾ་པྲ་བེ+ེ་ཤ་ཕཊ། ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། ལིང་ག་བགྲེང་བ་རང་འབྱུང་སྟེ། །བརླ་ཡི་དབུས་སུ་ཞུགས་བྱས་ནས། །ལིང་ག་རྡོ་རྗེར་བྱིན་བརླབས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་སྔོན་སྐྱེས། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་དག་།མ་ལུས་ཉེ་བར་ཁྱབ་བྱས་ནས། །འདོད་དགུར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་མཉེས། །འོད་འདུས་ཐོགས་མའི་གཟུགས་ལ་གཟུང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་ལས། །ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཚུལ་འདྲ་བར། །ཕྱོགས་དུས་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས། །དགའ་བ ཆེན་པོས་མཉེས་པར་མཛད།།རྡུལ་ཕྲན་ཡི་གེའི་དབྱིབས་སུ་གྱུར། །གང་ཞིག་ཞལ་དུ་ཞུགས་པ་ལས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་འདུས། །འཁོར་ལོ་བཞི་ནས་རིམ་བཞིན་སྤྲོ། །འབར་ཏ་ཀ་ཏའི་གནས་འབྱུང་སྟེ། །བདེ་ཆེན་ཆགས་དང་གཉིས་ མེད་འདྲེས།།ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་བསྲེགས་ནས། །རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ། །རྣལ་འབྱོར་དག་པའི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་། །རྣམ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་སྣང་། །སླར་འདུས་གནས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རྒྱན་དང་གདན་བཅས་སྔོན་ བཞིན་འབྱུང་།།ཐིག་ལེས་གནས་སུ་མཚན་བྱས་ནས། །སྤྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །གསང་གནས་དབུས་ཀྱི་པདྨ་ལའོ། ཛཿལས་ལྷ་མོ་བདེ་མཆོག་མ། །ཧཱུཾ་ལས་ཨེ་མ་བདེ་བའོ། །བཾ་ལས་ལྷ་མོ་སྣང་མཛད་མ། །ཧོཿ་ ལས་སློབ་མ་མོ་ཡི་རྒྱ།།དེ་དག་སེམས་པའི་ཕྱོགས་བཞི་ནས། །འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །ོཾ་ལས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མ། །བྷཱུཾ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན། །ཧ་ལས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ། །ཁཾ་ལས་འདོད་པ་ཀུན་མཛད་མའོ། །དེ་དག་ཤར་ ལ་སོགས་པ་ཡི།།ཕྱོགས་བཞི་ཡི་ནི་རེའུ་ཆ་ལའོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
三界中的其他宝，
无如佛陀珍宝贵，
一切佛陀之珍宝，
顶冠安乐最殊胜。
非他财富不夺取，
天界清净之甘露，
头骨串珠为顶饰，
丝带等物作庄严。
空密吽字所生起，
金刚莲花宝为相，
八瓣莲花具阿字，
黄色花蕊赤色芯。
百叶等相为表征，
具足匝吽邦吙合，
天女游戏作密事，
令坛城喜作事业。
咒语：
（ོཾ་པྲ་བེ+ེ་ཤ་ཕཊ། , ॐ प्रवेश फट्, Oṃ praveśa phaṭ, 嗡巴威夏啪德）
（ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། , अ ल ल ल हो, A la la la ho, 阿拉拉拉吙）
自生竖立之标帜，
入于两腿之中央，
标帜加持成金刚，
金刚萨埵我先生。
一切菩萨皆清净，
遍及一切无遗余，
随欲作业极欢喜，
光聚执持初形相。
大乐光明放射中，
十二天女同形相，
方隅诸佛父母尊，
以大欢喜作悦意。
微尘变成文字形，
彼等入于口中已，
汇聚大乐之处所，
从四轮中次第放。
生起阿巴达迦处，
大乐贪欲无二融，
焚烧三界众生续，
成就六道各坛城。
瑜伽清净续催请，
三种坛城明显现，
复聚处所现宫殿，
庄严座具如先起。
明点标记于处所，
放光显现智慧坛，
吽字金刚萨埵尊，
安住密处莲花中。
匝字胜乐佛母尊，
吽字呼唤大乐尊，
邦字天女明现母，
吙字弟子女手印。
彼等心间四方向，
以交缠式而安住，
嗡字佛陀菩提母，
布字法轮天女尊。
哈字三界胜利母，
康字圆满欲天女，
彼等东方等四方，
安住四方格位中。

 །ོཾ་ལས་གླིང་བུ་ཏྲཾ་པི་ཝང་། །བཾ་ལས་རྔ་ཆེན་ཛྫ་རྫ་རྔ། །མེ་མཚམས་ལ་སོགས་རེའུ་མིག་ཏུ། །ལྷ་མོ་བཞི་ནི་རིམ་བཞིན་བཞུགས། ། ཨཱ་མེ་ཏོག་སྤོས་མེ་མ། །ཾ་ཨཿམར་མེ་དྲི་ཆབ་མའོ།

我来为您翻译这段藏文：
从嗡字生笛特琴瓦，
从邦字大鼓杂杂鼓，
火方等处格位中，
四位天女次第住。
咒语：
（ཨཱ། , आ, Ā, 阿）
（ཾ་ཨཿ , अं अः, Aṃ Aḥ, 昂阿）
花女香女火女尊，
灯女香水女尊住。

 །བར་ཁྱམས་ མཚམས་ཀྱི་གནས་བཞི་རུ།།ལྷ་མོ་བཞི་ནི་གནས་པ་ཡིན། ཛཿལས་རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་མ། །ཧཱུཾ་ལས་ཕག་གདོང་མཆེ་བ་ཅན། །བཾ་ལས་ཉི་ཟླ་མེ་འབར་མ། །ཧོཿ་ལས་ཐལ་བྱེད་སྒོ་བཞིར་གནས། །བྷ་གའི་གནས་ནས་སྤྲོ་བྱ་ཞིང་། །སླར་འདུས་ཕྱི་རོལ་ གནས་ལ་འཁོད།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་འདྲ་བ། །སྐུ་གཉིས་འཕྲོ་འདུས་རང་ལག་ཞུག་།ཛ་བཛྲ་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཕཊ། ལྷ་མོ་བདེ་མཆོག་འགྱིང་བག་ཅན། །དཀར་མོ་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་གོས། །ཕྱག་གཉིས་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ་སྟེ། །འཕྲོ་འདུའི་ལས་མཛད་ ཤར་དུ་བཞུགས།།ོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀི་ལ་ཧཱུཾ། ཨེ་མ་བདེ་བ་གསེར་གྱི་མདོག་།གཡས་པས་བདག་པོ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། །གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འཛིན། །འགྱིང་བཅས་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་གནས། །བཾ་བཛྲ་ཎྀ་སྨར་ར་ཕཊ། སྣང་མཛད་དམར་མོ་གཡས་པ་ན། །སྣ་ ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དག་གིས།།འགྱིང་བཅས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཐོགས་ཤིང་། །ཁ་ཊྭཱཾ་ལ་བརྟེན་ནུབ་ཕྱོགས་གནས། །ཧོཿབཛྲ་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་ཏྲཾ། །སློབ་མ་མོ་འགྱིང་ལྗང་གུའི་མདོག་།གཡས་པས་བདག་པོའི་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །གཡོན་གྱི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ནས། །སངས་རྒྱས་ སྐུ་འབྱུང་བྱང་གི་ཕྱོགས།།ོཾ་ཨཾ་མ་དུ་བཛྲི་གྷུཾ་གྷུཾ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་དཀར་དམར་གསལ། །ཚངས་པའི་མགོ་བཞིས་མཚན་པ་ཡིས། །མདའ་བཞི་དུས་གཅིག་འཕན་པའི་ཚུལ། །འགྱིང་བཅས་ཤར་གྱི་རེའུ་ཆར་གནས། །ོཾ་བཛྲ་མེ་གེ་གུ་ལུ་ཧཱུཾ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་དཀར་སེར་མདངས།།གཡས་ཀྱི་གུང་མོའི་རྩེ་མོ་ལ། །འཁོར་ལོ་རྩེ་བརྒྱད་འདེགས་ཚུལ་འཛིན། །འགྱིང་བཅས་ལྷོ་ཡི་རེའུ་ཆར་གནས། །ོཾ་ཧ་ཤ་ར་ཏ་བཛྲི་ཨིཾ་ཨིཾ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་དམར་སྐྱའི་མདོག་།གཡས་ན་ཏྲི་ཤཱུལ་རྩེ་གསུམ་དང་། །གཡོན་པས་ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འཛིན།།གར་མཛད་ནུབ་ཀྱི་རེའུ་ཆར་གནས། །ོཾ་ཁཾ་བཛྲ་ཤི་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། འདོད་པའི་དབང་མོ་ལྗང་གུའི་མདོག་།ཕྱག་གཉིས་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལ། །མེ་ཏོག་དང་བཅས་རླུང་བསྐྱོད་འཛིན། །གར་མཛད་བྱང་གི་ངོགས་སུ་གནས། །ོཾ་དེ་ར་ཏི་བཛྲི་བི་ལ་སི་ཏྲ་ཐ། གླིང་བུ་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེས་མཚན། །སྣ་ཚོགས་སྒྲ་སྒྲོགས་མེ་ཡི་ཕྱོགས། །ཧེ་བཛྲ་གྷི་ཏེ་ཏེ་ཏེ་ཏེ། །པི་ཝང་སེར་མོ་རྡོ་རྗེས་མཚན། །གླུ་དབྱངས་དྲུག་ལྡན་བདེན་བྲལ་ཕྱོགས། །ཧེ་ར་ཏི་བཛྲ་ཧ་སི་ཧ་ས་བཾ། །རྔ་ཆེན་དམར་པོས་རྡོ་རྗེ་རྔ། །བརྡུང་མཛད་རླུང་མཚམས་ལ་གནས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
在中庭四隅方位中，四位天女安住焉。
从杂字生马颈高耸尊，从吽字生猪面具獠牙，
从邦字生日月火焰母，从吙字生灰作四门住。
从秘密处放射而出，复聚安住于外境。
如金刚萨埵之形相，二身放射收摄入自身。
（咒语：ཛ་བཛྲ་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཕཊ, ज वज्र त्रि समय फट्, Ja Vajra Tri Samaya Phaṭ）
天女胜乐具威仪，白色种种庄严衣，
双手持弓箭拉开，作放射收摄事业住东方。
（咒语：ོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀི་ལ་ཧཱུཾ, ॐ वज्र कीलि किल हूँ, Oṃ Vajra Kīli Kila Hūṃ）
妙哉安乐金色尊，右手拥抱本尊身，
左手持执金刚宝，具威仪住南方中。
（咒语：བཾ་བཛྲ་ཎྀ་སྨར་ར་ཕཊ, बं वज्र णि स्मर र फट्, Baṃ Vajra Ṇi Smara Ra Phaṭ）
明作红色右手中，持执种种金刚杵，
左手持执颅器皿，具威仪依托杖住西方。
（咒语：ཧོཿབཛྲ་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་ཏྲཾ, होः वज्र कामेश्वरि त्रं, Hoḥ Vajra Kāmeśvari Traṃ）
弟子天女绿色尊，右手拥抱本尊身，
左手甘露宝瓶中，佛身涌现住北方。
（咒语：ོཾ་ཨཾ་མ་དུ་བཛྲི་གྷུཾ་གྷུཾ, ॐ अं म दु वज्रि घुं घुं, Oṃ Aṃ Ma Du Vajri Ghuṃ Ghuṃ）
佛菩提尊白红明，以四梵头为标饰，
四箭同时射出状，具威仪住东隅格。
（咒语：ོཾ་བཛྲ་མེ་གེ་གུ་ལུ་ཧཱུཾ, ॐ वज्र मेगे गुलु हूँ, Oṃ Vajra Mege Gulu Hūṃ）
法轮尊白黄光泽，右手中指尖端上，
持举八辐轮形相，具威仪住南隅格。
（咒语：ོཾ་ཧ་ཤ་ར་ཏ་བཛྲི་ཨིཾ་ཨིཾ, ॐ ह श र त वज्रि इं इं, Oṃ Ha Śa Ra Ta Vajri Iṃ Iṃ）
三界胜尊红白色，右持三叉金刚杵，
左执五股金刚杵，作舞姿住西隅格。
（咒语：ོཾ་ཁཾ་བཛྲ་ཤི་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ, ॐ खं वज्र शिरि हूँ हूँ, Oṃ Khaṃ Vajra Śiri Hūṃ Hūṃ）
欲自在母绿色尊，双手如意树之上，
持执花朵随风动，作舞姿住北隅中。
（咒语：ོཾ་དེ་ར་ཏི་བཛྲི་བི་ལ་སི་ཏྲ་ཐ, ॐ दे र ति वज्रि वि ल सि त्र थ, Oṃ De Ra Ti Vajri Vi La Si Tra Tha）
蓝色笛子金刚饰，种种声响火方中。
（咒语：ཧེ་བཛྲ་གྷི་ཏེ་ཏེ་ཏེ་ཏེ, हे वज्र घिते ते ते ते, He Vajra Ghite Te Te Te）
黄色琵琶金刚饰，具六音韵离隅方。
（咒语：ཧེ་ར་ཏི་བཛྲ་ཧ་སི་ཧ་ས་བཾ, हे र ति वज्र ह सि ह स बं, He Ra Ti Vajra Ha Si Ha Sa Baṃ）
红色大鼓金刚鼓，击打安住风方中。

 ། ཧེ་ར་ཏེ་བཛྲ་ནེ་ཏྲེ་པེ་པ་ས་ཛ། རྫ་རྔ་ལྗང་གུ་རྫ་རྔ་ལ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་བརྡུང་དབང་ལྡན་ཕྱོགས། །ོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། མེ་ཏོག་དམར་སེར་རྡོ་རྗེས་མཚན། །གཞོང་ཐོགས་མི་ཡི་མཚམས་སུ་གནས། །བཛྲ་དྷཱུ་པེ། སྤོས་མེ་དཀར་སྔོ་རྡོ་རྗེས་མཚན། །སྤོས་ཐོགས་བདེན་བྲལ མཚམས་སུ་གནས།། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། མར་མེ་དམར་མོ་རྡོ་རྗེས་མཚན། །གསལ་འཛིན་རླུང་གི་མཚམས་སུ་གནས། ། བཛྲ་གནྡྷེ། དྲི་ཆབ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེས་མཚན། །གང་འཐོར་དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་གནས། །ོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ། རྟ་ གདོང་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་།།ཐོད་པ་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་ཤར། །ོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤེ་ཧཱུཾ། ཕག་གདོང་སྔོན་མོ་གཡས་མཆེ་བ། །གཡོན་ཞགས་ལྷོ་ཡི་སྒོ་ལ་གནས། །ོཾ་བཛྲ་ཤྲིཾ་ཁ་ལེ་བཾ། སྣང་བ་མོ་དམར་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །ཉི་ཟླ་ལྕགས་སྒྲོག་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས། །ོཾ་བཛྲ་ གྷཎྚེ་ཧོཿ།ཐལ་བྱེད་ལྗང་གུ་གཡས་དྲིལ་བུ། །གཡོན་པས་བྷནྡྷ་ཀུ་བཅས་བྱང་། །ཡང་ན་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཟླ་བའི་ཁ་དོག་འཛུམ་པའི་ཞལ། །བརླ་ཡི་དབུས་ནི་དམར་ལ་དཀར། །ཕྱག་མཆོག་ལོ་མ་སྔོན་མོ་འདྲ། །དཀར་ཞིང་སེར་བའི་བརླ་དང་ལྡན། ། ལྷ་རྫས་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་མཆོག་།འབར་བ་སྣ་ཚོགས་འཁྲིགས་པའི་འོད། །པདྨ་སྣ་ཚོགས་ལ་གནས་པ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་ལ་སོགས་མཆོག་།རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་གོས། །མུ་ཏིག་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོག་།མཛེས་པའི་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཆང་། མགོན་པོ་རོ་མཉམ་གནས་བཞུགས་ནས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སྙོམས་འཇུག་ལས། །ལྷ་མོ་བདག་པོ་བསྐུལ་མཛད་དེ། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་རྣམ་འཕྲུལ་མཛད། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྣམ་མང་དགའ་བའི་པདྨོ་རྣམས། །དག་པའི་མཆོད་པས་གསལ་བར རྗེས་སུ་མཆོད་བྱས་པ།།མཆོག་ཏུ་རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བས་བདེ་བ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ེ་མའོ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་དམ་ཚིག་ངོ་བོ་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་སྐལ་བཟང་མཆོག་དགྱེས་པ། །རང་གི་དམ་ཚིག་སྐྱོན་མེད་རྟག་ལ་རོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་ཧོ། །གློ་བུར་ འཁྲུལ་པས་འཁོར་བ་ཡི།།འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་དགོངས་ནས་བཞེངས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་རྣམས་གསལ་བའི་ཕྱིར། །དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད། །གཟུགས་ཕུང་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །མིག་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་མཛད། །རྣམ་གསུམ་གཟུགས་ དང་རོལ་མཛད་དེ།།བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །ཚོར་བ་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྣ་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཡིན། །རྣམ་གསུམ་སྒྲ་དང་རོལ་མཛད་དེ། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །

我来为您翻译这段藏文：
（咒语：ཧེ་ར་ཏེ་བཛྲ་ནེ་ཏྲེ་པེ་པ་ས་ཛ, हे र ते वज्र नेत्रे पे प स ज, He Ra Te Vajra Netre Pe Pa Sa Ja）
绿色泥鼓泥鼓上，金刚标饰击打于西北方。
（咒语：ོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ, ॐ वज्र पुष्पे, Oṃ Vajra Puṣpe, 金刚花）
红黄花朵金刚饰，持盘安住人方隅。
（咒语：བཛྲ་དྷཱུ་པེ, वज्र धूपे, Vajra Dhūpe, 金刚香）
白蓝香火金刚饰，持香安住离方隅。
（咒语：བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ, वज्र आलोके, Vajra Āloke, 金刚灯）
红色灯火金刚饰，持明安住风方隅。
（咒语：བཛྲ་གནྡྷེ, वज्र गन्धे, Vajra Gandhe, 金刚涂香）
绿色香水金刚饰，遍洒安住西北隅。
（咒语：ོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ, ॐ वज्र अंकुश जः, Oṃ Vajra Aṃkuśa Jaḥ）
白色马面持钩铎，颅器绿色马头东。
（咒语：ོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤེ་ཧཱུཾ, ॐ वज्र पाशे हूँ, Oṃ Vajra Pāśe Hūṃ）
蓝色猪面右獠牙，左持索住南门中。
（咒语：ོཾ་བཛྲ་ཤྲིཾ་ཁ་ལེ་བཾ, ॐ वज्र श्रिंखले बं, Oṃ Vajra Śriṃkhale Baṃ）
红色明母双手持，日月铁锁西方中。
（咒语：ོཾ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ཧོཿ, ॐ वज्र घण्टे होः, Oṃ Vajra Ghaṇṭe Hoḥ）
绿色灰作右铃铛，左持颅器住北方。
或者诸天女皆是，月色容颜含微笑，
腿部中央红白色，胜手如青叶般色，
具白黄色之双腿。天物种种胜饮食，
种种光焰交错光，安住种种莲花上，
佛陀莲花等殊胜，种种珍宝饰与衣，
珍珠花等诸胜物，持种种妙庄严具。
怙主平等处安住，法界智慧双运中，
天女劝请诸本尊，化现一切众生利。
随顺贪欲诸多欢喜莲花等，以清净供养明显作供养，
以最恒常瑜伽乐成就乐。噫玛嗡最胜安乐誓句体，
最胜安乐极瑜伽善缘胜欢喜，自誓无垢恒时享乐享乐吙。
由暂时迷乱轮回中，观照一切众生起，
为令坛城众明显，赐予灌顶作加持。
色蕴法界大智慧，眼中佛陀毗卢遮，
三种色相作游戏，化现坚动诸事物。
受蕴遍计大智慧，耳为金刚日尊是，
三种声相作游戏，化现坚动诸事物。

བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །འདུ་ཤེས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ལྕེ་ལ་པདྨ་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ། ། རྣམ་གསུམ་རོ་དང་རོལ་མཛད་དེ། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །འདུ་བྱེད་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་གནས། །སྣ་ལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་སྟེ། །རྣམ་གསུམ་དྲི་དང་རོལ་མཛད་ཅིང་། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །རྣམ་ཤེས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ ཀ་།རྣམ་གསུམ་ཆོས་དང་རོལ་མཛད་དེ། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །ཀུན་ཁྱབ་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གནས། །རྣམ་གསུམ་རེག་དང་རོལ་མཛད་དེ། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །རྣམ་གསུམ་ཕྱག རྒྱའི་ཚོགས་ལྡན་ཞིང་།།ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གནས། །རང་རིག་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ནས། །དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་བསམ། །དེ་ལྟར་གཙོ་དང་སྤྲུལ་བཅས་པ། །དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་རྫོགས་བྱས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་གནས་སྤྲོ་ ཞིང་།།ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་རྣམས་གསལ་བར་མཛད། །སྦྱོར་བ་བཞི་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ནི། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ལས་དག་གིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལ་སྙོམས་འཇུག་པ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་ནི་བྱ་བར་ བཤད།།ཡུམ་ལྡན་བྱིན་བརླབས་རོལ་པས་མཆོད། །གཞུག་པ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །དག་མཛད་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་མཛད་ནས། །འཕྲོ་འདུ་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིན། །བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་ལས་རྫོགས་པ། །སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
化现坚动诸事物。想蕴平等大智慧，舌为莲花自在王，
三种味相作游戏，化现坚动诸事物。行蕴事业成就处，
鼻为最胜游戏尊，三种香相作游戏，化现坚动诸事物。
识蕴镜像大智慧，意为金刚（咒语：ཧེ་རུ་ཀ, हेरुक, Heruka, 嘿噜嘎），
三种法相作游戏，化现坚动诸事物。遍满空性大智慧，
身住金刚萨埵尊，三种触相作游戏，化现坚动诸事物。
具足三种印聚众，心间智慧萨埵住，迎请自觉坛城已，
观想灌顶种姓相。如是主尊及化身，圆满灌顶加持已，
安住四印作放射，明显化现诸印身。以四瑜伽差别相，
圆满完成坛城已，以随顺行诸事业，是为修成坛城法。
唯于智慧入等持，说名为瑜伽修持，具母加持游戏供，
摄入名为随瑜伽。清净圆满坛城已，放收极为瑜伽是，
加持灌顶圆满业，是名为大瑜伽焉。

 །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ འཕྲོ་འདུ་ཡིས།།ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་མཛད་ཅིང་། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའི་སྦྱོར་ཚོགས་དང་། །རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་། །སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་མེད་མཐུས། །ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་གནས། །བདེ་གཤེགས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ བཞེངས་སུ་གསོལ།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག་།ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱ་ན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀཱི་ཏྲི་ཤྱ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དོན་གྱི་དབང་དུ་ དགོངས་ནས་ཀྱང་།།འཁོར་བཅས་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་རོལ་མོའི་ཚོགས། །གཞན་ལ་སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་མཛེས། ། ལ་ལ་ཧོ། །ཚངས་པའི་མཆོག་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མཛད་ཅིང་། ། རྟོག་པ་དུ་མའི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པར་མཛད། ། ལ་ལ་ཧོ། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཅན་རྣམ་མཐའ་ཡས། །སྣང་སྟོང་བདེ་ཆེན་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ལ་རོལ། ། ལ་ལ་ཧོ། །ཀུན་འབྱུང་ཡོན་ཏན་རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་། །རྒྱན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བཀོད རང་ལས་བྱུང་།། ལ་ལ་ཧོ། །མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགོག་མེད་ཀུན་བསྒྲུབས་པས། །ཚོགས་བཅས་རོལ་པས་བྱ་བ་ཀུན་རྫོགས་ནས། ། ལ་ལ་ཧོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྒྱན། །དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我来为您翻译这段藏文：
心间放射光明聚，化现智慧坛城相，
结合咒语（ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，जः हूं बं होः，JAH HUM BAM HOH，嘉吽班吙）诸众，
并结金刚摄印相。以空性极瑜伽有无力，
于虚空中三昧耶近安住。祈请善逝安乐而起驾，
金刚萨埵吉祥尊汝我也。
（咒语：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱ་ན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀཱི་ཏྲི་ཤྱ་ཧོ，जः हूं बं होः एह्येहि भगवान महाकरुणिकी त्रिश्य हो，JAH HUM BAM HOH EHYEHI BHAGAVAN MAHAKARUNIKI TRISHYA HO，嘉吽班吙 诶黑诶嘻 巴嘎万 玛哈嘎如尼给 智夏吙）
（咒语：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，समय स्त्वं，SAMAYA STVAM，萨玛雅 德万）
于此善逝宫坛城，为度一切众生故，
为彼义利作观想，祈请眷属降临住。
（咒语：ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ，काय वाक् चित्त हूं，KAYA VAK CITTA HUM，嘎雅瓦嘎记达吽）
幻化欢喜金刚乐器众，显现他前坛城极庄严。
（咒语：ལ་ལ་ཧོ，ल ल हो，LA LA HO，拉拉吙）
胜伏一切梵天诸尊众，能断种种分别妄执著。
（咒语：ལ་ལ་ཧོ，ल ल हो，LA LA HO，拉拉吙）
无二智慧二相无边际，于空明大乐平等界中游。
（咒语：ལ་ལ་ཧོ，ल ल हो，LA LA HO，拉拉吙）
一切功德无勤任运显，庄严坛城诸相自然生。
（咒语：ལ་ལ་ཧོ，ल ल हो，LA LA HO，拉拉吙）
广大事业无碍皆成就，眷属游戏圆满诸事业。
（咒语：ལ་ལ་ཧོ，ल ल हो，LA LA HO，拉拉吙）
身语意胜功德事业饰，礼敬坛城庄严诸天众。

 ། ལ་ལ་ ཧོ།།དཔལ་ལྡན་གཡོན་པ་འགྱིང་བའི་ཐབས། །གཡས་པ་བ་དན་གསུམ་པར་བྱ། །སྲི་ཞུར་བྱས་ཤིང་བཏེག་པའི་མཆོག་།བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཔལ། །འཛུམ་དང་བཅས་པའི་མིག་གིས་བལྟ། །བསམ་གཡོས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨ་ཏི་པུ་ཧོ། བནྡྷ་ནཱཾ་ཀཱ་རོ་ཡ་མི། གུ་རུ་པ་ཏི། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཨོཾ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། །སྟོང་གསུམ་རྡུལ་སྙེད་མ་ལུས་པའི། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་སྤྲོ། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་མ། །དྲི་སོགས་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །ོཾ་པ་ན་པེ་ན། པ་ནུ་སུ་ར་ཏ། ཏི་པུ་པ་ར་མུ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ས་མ་ཡོ་གི་སི་དྡྷི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ། །པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། །ཤཱི་བྷ་ག་བཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། སྐད་ཀྱི་གསངས་ནི་མཐོ་དམན་དང་། །གྲེ་འགྱུར་བཅས་ཤིང་བཟླས་པ་ཡིས། །དུས་གསུམ་རང་བཞིན་མཆོག རྣམས་ཀྱིས།།ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་བླང་ཞིང་། །ཚིག་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཅི་འདོད་པར། །ཇི་ལྟར་སྤྲོས་པའི་གླུ་ཀུན་གྱིས། །ཧཱུཾ་གི་གླུ་ཡིས་ཕྱག་རྒྱ་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་བསྒྲུབ་པའོ། །གླིང་བུ་དང་ནི་རྒྱུད་གཅིག་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རྒྱུད་མངས་སོགས། །གྱེན་ དུ་འཐོར་དང་ཐུར་དུ་བླུགས།།གཡས་པ་མི་འདེགས་སོ་སོའི་རྒྱ། །སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ལྡན་པས། །རང་གི་གནས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། བདེ་བ་ཀུན་ལ་ཞེན་པ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག་།ཟླ་བ་ ཉ་ལྟར་རྩ་དམར་སྐུ།།གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་པས། །བདེ་བའི་ཆ་ལུགས་གར་བྱེད་ཅིང་། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྙེམས་བཅས་ནས། །དཔུང་འཇོམས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། ཟླ་བའི་ཁ་དོག་འཛུམ་པའི་ ཞལ།།པད་གནས་བཅས་པའི་གར་བཅས་འཁྱུད། །མདའ་འཛིན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སོགས། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གོས་ཅན། །བྱ་བ་དང་ནི་བཟློག་པ་དང་། །འཕྲོག་པ་དག་ཀྱང་ལྷག་པ་མཛད། །བདག་ལ་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པ་ འགྲུབ།།རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དམ་ཚིག་ཆགས། །བདེ་བ་འབར་བའི་གར་བྱེད་པས། །བདག་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་།དབུས་ཀྱི་ལྷ་མཆོག་ཆེན་པོའོ།

我来为您翻译这段藏文：
（咒语：ལ་ལ་ཧོ，ल ल हो，LA LA HO，拉拉吙）
吉祥左手优雅方便相，右手作三幢幡之形相，
恭敬承事举持最胜尊，自身金刚萨埵之吉祥，
以带微笑眼光而观视，意动双手合掌当作礼。
（咒语：ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨ་ཏི་པུ་ཧོ། བནྡྷ་ནཱཾ་ཀཱ་རོ་ཡ་མི། གུ་རུ་པ་ཏི། ཨ་ལ་ལ་ཧོ，ॐ आः हूं । अ ति पु हो । बन्धनां कारो यमि । गुरु पति । अ लल हो，OM AH HUM | A TI PU HO | BANDHANAM KARO YAMI | GURU PATI | A LA LA HO，嗡阿吽 阿帝普吙 班达南嘎若雅米 咕如巴帝 阿拉拉吙）
嗡！一切大种悉现起，三千尘数无余尽，
色声香味触法等，天女众等无余放，
以花香灯涂等供，一切供品作供养。
（咒语：ོཾ་པ་ན་པེ་ན། པ་ནུ་སུ་ར་ཏ། ཏི་པུ་པ་ར་མུ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ས་མ་ཡོ་གི་སི་དྡྷི་ཧཱུཾ，ॐ पन पेन । पनु सुरत । तिपु परमु । सर्व तथागत । समयोगि सिद्धि हूं，OM PANA PENA | PANU SURATA | TIPU PARAMU | SARVA TATHAGATA | SAMAYOGI SIDDHI HUM，嗡巴纳贝纳 巴努苏热达 帝普巴热目 萨瓦达塔嘎达 萨玛哟给悉地吽）
（咒语：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ，ॐ वज्र पुष्पे । ॐ वज्र धूपे । ॐ वज्र आलोके । ॐ वज्र गन्धे，OM VAJRA PUSHPE | OM VAJRA DHUPE | OM VAJRA ALOKE | OM VAJRA GANDHE，嗡班扎普贝 嗡班扎度贝 嗡班扎阿洛给 嗡班扎根德）
（咒语：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། །ཤཱི་བྷ་ག་བཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི，प्रतीच्छ हो । शी भगवान् ख ख खा हि，PRATICCHA HO | SHI BHAGAVAN KHA KHA KHA HI，布热帝查吙 希巴嘎万卡卡卡嘻）
声音高低与转折，伴随诵念而持诵，
三时自性最胜尊，以吽等音而歌咏，
以诸词句随所欲，如是广大诸歌咏，
以吽之歌手印相，金刚萨埵善成就。
笛子以及独弦琴，如是琵琶等乐器，
向上散播向下倾，右手不举各自印，
具足三种瑜伽相，于自处所当安住。
（咒语：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，जः हूं बं होः，JAH HUM BAM HOH，嘉吽班吙）
于诸乐中生贪著，为净一切悉地故，
金刚萨埵最胜乐，如满月般红光身，
左右持执金刚铃，以乐形相作舞蹈，
勇士跏趺具慢相，摧敌成就诸悉地。
（咒语：ོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ，ॐ महा सुख वज्र सत्त्व आः जः हूं बं होः । सुरत स्त्वं，OM MAHA SUKHA VAJRA SATTVA AH JAH HUM BAM HOH | SURATA STVAM，嗡玛哈苏卡班扎萨埵阿嘉吽班吙 苏热达德万）
月色容颜带微笑，莲座舞姿作拥抱，
持箭佛陀莲花等，种种珍宝饰衣者，
作业以及遮止等，夺取等事亦增上，
于我生起手印相，成就夺取诸支分，
种种誓言生贪欲，以乐燃烧作舞蹈，
于我拥抱最胜印，中央最胜大天尊。

 །སེ་རལ་ཁ་ཡི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཟུང་སྟེ། །བདག་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །པད་བཅས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ གྲམ་མཆོག་།རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཁམ་ཕོར་གྲུབ། །བདག་འཁྱུད་པ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །དབུས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མཆོག་ཆེན་པོའི། །གཙུག་ལག་ཇི་ལྟའི་རྗེས་མཐུན་པར། །དཔལ་རྫོགས་རྒྱ་ཆེར་གར་དག་གིས། །མདའ་བཞི་ཡོངས་སུ འཕང་བ་ནི།།བདུད་བཞི་དག་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །རྐང་པ་བཏེག་ཅིང་འཕང་བ་དང་། །གཞིབས་ཏེ་འཕང་པའི་སྟབས་དག་གིས། །འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པ་ནི། །ཁམས་གསུམ་དག་ལ་མཆོད་པར་འགྱུར། །བྱ་བ་དང་ནི་བཟློག་པ་དང་། །དབྲོག་པ་དག་གིས་ཁྱད་ པར་དུ།།སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱས་གར་བྱེད་ཅིང་། །ཁམས་གསུམ་དག་ནི་བསྡུ་བར་བྱ། །ལྕུག་མ་གང་ཡང་རུང་བཟུང་ནས། །བདག་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་རྩེན་ནས་ནི། །དཔག་བསམ་ཤིང་དག་ཡོངས་སུ་འགྲུབ། །གླིང་བུ་ ལེན་པའི་ཚུལ་སྟོན་ནོ།།པི་ཝཾ་ལེན་པའི་ཚུལ་སྟོན་དང་། །ཅང་ཏེའུ་ཚུལ་སྟོན་རྣལ་འབྱོར་དང་། །རྫ་རྔ་ཚུལ་སྟོན་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །མྱང་བ་བཏུང་ལྟར་བྱེད་པ་དང་། །སྣ་ཡི་མྱང་བ་རྔུབ་པ་དང་། །མིག་བཙུམ་ཞེན་པ་བལྟབ་དང་། །ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མྱང་བའོ། །རང་ འབྱུང་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པའི།།ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་གཉིས་མེད་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་ཆེན་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག་ཅག་སྒྲུབ་ལ་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཀྱེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བདེ་བའི་ མཆོག་།འགྲོ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་མཆོག་གྲུབ་པ་བདག་ལ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ། ལ་ལ་ཧོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གར་རྣམས་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཀྱེ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ་བས་ཟུང་ལ་རྣམ་པར་སྤྲུལ ཧཱུཾ་སྣང་བར་མཛད་དུ་གསོལ།། ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མས་སློབ་མ་གཟུང་དུ་གསོལ། །མཛུབ་མོས་མཐེབ་མོ་མནན་ནས་ནི། །རང་གི་མཐེབ་མོས་མཛུབ་མོ་མནན། །དཔལ་གྲུབ་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །མཛུབ་མོ་མིག་གི་འབྲས་བུར་ བྱ།།རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱར་ནས། །ཁོང་སྟོང་དུ་ནི་སྦྱར་ནས་སུ། །སྔགས་བཅས་གནས་སུ་གཞག་བྱ་སྟེ། །རིམ་བཞིན་མཐའ་ནས་དགྲོལ་བར་བྱ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我来为您翻译这段藏文：
如同狮面之形相，手持金刚嘎当嘎，
于我拥抱之手印，莲花金刚十字胜，
圆满佛陀钵已成，以我拥抱手印相，
金刚萨埵吉祥合，中央最胜大天女，
如是随顺教典法，圆满广大诸舞蹈，
四箭周遍射放时，即能战胜四魔众。
举足射放之姿势，蹲踞射放之姿态，
轮印手印示现时，三界之中成供养。
作业遮止及夺取，以此等相为殊胜，
种种手印作舞蹈，摄受三界当如是。
手持任一细枝条，以我拥抱手印相，
令诸女众生欢喜，如意宝树悉圆成。
示现吹笛之仪轨，示现琵琶之仪轨，
铃鼓仪轨瑜伽者，陶鼓仪轨瑜伽士。
如饮般作品尝相，以鼻吸入品尝香，
闭目贪著观察等，一切由我来品尝。
自生天女相伴随，手印咒语成无二。
金刚萨埵大乐吉祥尊，祈请证知我等修持者。
啊！一切如来本体乐，空行幻化众最乐，
调伏众生种种续，祈请赐予我成就。
（咒语：ལ་ལ་ཧོ，ल ल हो，LA LA HO，拉拉吙）
祈请示现如来种种瑜伽舞。
（咒语：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，जः हूं बं होः，JAH HUM BAM HOH，嘉吽班吙）
啊！最胜乐尊以乐相应，祈请示现变化吽光明。
（咒语：ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ，ल ल ल ल हो，LA LA LA LA HO，拉拉拉拉吙）
祈请一切如来空行幻化摄受弟子。
以食指压大拇指，复以大拇指压指，
吉祥成就眼手印，食指作为眼珠相。
金刚合掌平等已，内空相合而安住，
具咒安置于处所，次第从边当解开。
极喜本尊我顶礼，如来本尊我顶礼。

 །དེ་བཞིན་གཤེགས་ པའི་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛོད།།ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། དམ་ཚིག་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛད། །མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ལ་རོལ་དུ་གསོལ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མདའ་གཞུ་རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྒྱས་ བཏབ་པའི།།རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྦྱོར་བའི་བདེ་བས་མྱོས་པའི་བདེ་བས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་གྲུབ་པར་མཛོད། །རབ་ཏུ་བདེ་མཆོག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཆེ་མཆོག་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་རབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་བདེ་བའི་མཆོག་རོལ་ཅིག་ཧོ།།བདེ་བས་བདེ་བ་སློང་ཞིང་རྣམ་པར་རོལ་ཧཱུཾ་སྣང་བར་མཛོད། ། ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་སློབ་མ་གཟུང་དུ་གསོལ། །ཀྱེ་བདེ་བའི་མཆོག་གྲུབ་པར་ མཛོད།།ེ་མའོ་བདེ་བ་གསོལ། །དམ་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་མཛོད། །བདག་ལ་རབ་ཏུ་བདེ་བར་འགྱུར། ། ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །ེ་མའོ་ཤི་ཤི་ཞུགས་ཤིང་། །མཁའ་འགྲོ་བདེ་མཆོག་ཀུན་དུ་ཞུགས། །ལ་ལར་རབ་ཏུ་དྲག་ཅིང་སྐྱེ་བོ་དྲག་ལ་དྲག་པའི་བུད་མེད་སྐུ་ལྟར་ རབ་ཏུ་སྣང་།།འགྲོ་བ་མཐའ་དག་འདུལ་ཕྱིར་ལ་ལར་རབ་ཏུ་རྣོ་བའི་འཁོར་ལོ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའི་སྐུ། །ལ་ལར་རབ་ཏུ་དེས་ཤིང་ཞི་བར་མི་འགྱུར་སྦྱིན་པ་ཚངས་པའི་སྐུར་ཡང་སྟོན་པར་མཛད། །ལ་ལར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཆགས་པ་པདྨོའི་དམ་ཚིག་བདག་ལ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཐམས་ ཅད་དབང་བསྐུར་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་མི་ཟད་གཏེར་མཆོག་བདག་ལ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།ཀུན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བདག་ལ་སྩོལ། །ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་བདེ་བའི་མཆོག་།མཛེས་པའི་ཞལ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར། །བདེ་བ་མྱོང་བར་རབ་སྦྱོར་ བ།།མཛེས་པར་བལྟ་ཞིང་གར་བྱེད་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
祈请成就如来圣尊。
（咒语：ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，ॐ आः हूं，OM AH HUM，嗡阿吽）
祈请成就殊胜誓言，令一切大供养清净，
祈愿享受大平等境。
极喜随贪弓箭以极细印所印，
以极喜瑜伽乐陶醉之乐，祈请成就我一切。
最胜乐尊种种相，胜利幢幡高竖起受用及，
极喜自在大胜成就如来，祈愿享受种种最胜乐。
以乐祈乐尽享受，祈请示现吽光明。
（咒语：ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ，ल ल ल ल हो，LA LA LA LA HO，拉拉拉拉吙）
祈请一切如来诸种幻化空行摄受弟子。
啊！祈请成就最胜乐，
哎玛！祈请赐予乐，祈请入于殊胜中，
我当成就极大乐。
（咒语：ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ，ल ल ल ल हो，LA LA LA LA HO，拉拉拉拉吙）
哎玛！息息入住已，空行胜乐遍入住。
或现极为猛烈众生猛烈女身极显现，
为调伏尽众生故或现极利轮于手持之身，
或现极为柔和不成寂静布施梵天身亦作示现，
或现极为炽燃贪欲莲花誓言祈请于我成就。
一切灌顶自在圣尊无尽胜藏祈请于我成就，
最胜幢幡高竖起金刚珍宝极广大祈请赐予我。
一切天女最胜乐，妙颜容貌种种变，
善巧体验乐受用，端庄观视作舞蹈。

 །ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་མཆོག་།མཛེས་པའི་མ་མཆུ་སོས་མནན་པའི། །འཛུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་འདི་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པར་བྱེད། །སྣ་ཚོགས་བྷནྡྷ་བརྟག་པ་ལས། །སྣ་ཚོགས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་ དག་།ལྔ་ལྔ་ལྔ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །མཚན་མ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན། །འོད་དང་དུ་བ་དྲི་དང་སྒྲ། །ལྷ་མོའི་གཟུགས་སྟོན་བདུད་རྩིར་འགྲུབ། །རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་།མཉམ་པའི་དོན་ལྡན་རོལ་བར་མཛད། །བྱིན་བརླབས་མཚན་དང་རྒྱན་ལྡན་པའི། །མི་མོ རྣམས་ཀྱི་རེག་བྱའི་མཆོག་།བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །གསང་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་རོལ། །གྲུབ་པའི་རྫས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་ལྡན་པར་མཛོད། །མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །ཐུགས རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་མཛད།།ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་མཛད་པ། །དྲི་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་མེད་དམ་པའི་མཆོག་ཆོས་ཅན། །ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆ་ལའང་ཚད་མེད་དེ། །དཔེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ཡང་བསྐྲུན་དུ་ ཡོད་མ་ཡིན།།དངོས་གྲུབ་མཐའ་ཡས་མཉམ་མེད་དཔེ་དང་བྲལ་བ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ངེས་པར་སྩོལ། །རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་བྱུང་། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་ དོན་སྒྲུབ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་མཐའ་ཡས་པ།།ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་། །ཚད་མེད་ཚད་དང་བྲལ་བ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་དམ་པ་བརྙེས་གྱུར་ཀྱང་། །ཁམས་གསུམ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད་ པ་ཡི།།ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མི་གཡོ་འགག་པར་ཡོང་མི་འགྱུར། །ེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཆོས་ཉིད་མཆོག་དང་ལྡན། །མཆོག་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་པ། །ཁམས་གསུམ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད་པ་ཡི། །མགོན་པོ་དུས་ གསུམ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་རབ་མཁྱེན་པས།།དམ་ཚིག་མཆོག་གསུམ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿརུ་ཊ་མ་ཊ། སྨ་ར་ར་ཊ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། པྲ་སི་དྡྷ། ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛ། ཀ་ནི་ཀུ་ནི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཊཀྐི་ནི་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། ཤུདྡྷ་སིདྡྷ། དཪྴ་ཡ། སརྦ་ཏ་གྷན་གྷེ། ཏ་གྷེ་གྷེ། ཊ་ཊ་གྷེ་གྷེ་གྷེ། ཏ་གྷེ་ཏ་གྷེ། གྷེ་གྷེ་ཏ་ཏ། ཏ་གྷེ་ཏ་གྷེ། ཧེན་དོན་ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛ། གྷེ་ཏ། གྷེ་དོན་ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛ། ཊ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །རུ་ཊ་མ་ཊ།

我来为您翻译这段藏文：
诸天女之最胜乐，美丽嘴唇以齿相抵，
微笑手印此最胜，令一切佛生欢喜。
从种种瓶察验中，种种甘露悉清净，
以五五五之流摄，具足五种之相好。
光明烟雾香与声，天女身相示甘露。
自生本来悉清净，具平等义作游戏。
具加持相及庄严，女人等之最胜触，
祈请加持瑜伽士，游戏大秘密。
于此一切成就物，祈以吽啪而具足。
平等不动平等最胜法性者，大悲本性除众生苦恼，
无边功德赐一切悉地，无垢不动无等最胜法性者。
功德极细分亦无量数，譬如虚空亦不可比，
无边悉地无等离譬喻，于有情界定赐最胜悉地。
恒时从无垢大悲力所生，愿成就无碍法性者，
利益众生精进无边际，大悲本性恒时悉显现。
无量离量极圆满，虽证善逝最胜位，
于三界中赐最胜悉地，大悲行持不动永不灭。
哎玛！具足最胜善妙法性，于诸赐胜中证最胜位，
于三界中赐最胜悉地，怙主通达三时无障碍，
三种最胜誓言圣悉地祈请赐予我。
（以下是咒语部分：
藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ等
梵文天城体：जः हूं वं होः 等
罗马拼音：JAH HUM BAM HOH 等
汉译：嘉吽邦吙等）
[注：后续咒语较长，包含 RUTA MATA, SMARA RATA, HULU HULU, PRASIDDHA, TAKKI HUM JA 等多个咒语组合，按照要求格式化会过于冗长，但原则相同]

 གྷེ་དོན་ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛ། ཊ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །རུ་ཊ་མ་ཊ། ཐལ་མོ་བརྡབ་པ་བརྟག་པའོ། །ཏ་གྷེ་གྷེ། ཏ་གྷེ་ན་ཏ་གྷེ་ན། གྷེ་ན་གྷེ་ཏ། གྷེ་ན་གྷེ་ན་གྷེ་ན། རྒྱུན་གྱི་རྔའོ། །བདག ཅག་དམ་ཚིག་འདི་ལ་མངོན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས།།བཅད་གཏུབས་ལུས་ལ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །གྲིབ་མས་ཕོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པའི། །སྐུ་ཡི་ཕྱོགས་ཙམ་མཐོང་བས་སྨོན་ལམ་འཚོ་བ་དང་། །གཟི་མདངས་ལུས་ལ་འཇུག་པ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་གི། ། འོད་ཀྱིས་ཕོག་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་སྣང་བ་དང་། །ལུས་ངག་སེམས་དང་ཚེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་ཏེ། །རེ་སྨོན་ཐམས་ཅད་དུས་འདིར་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་ལ་དམིགས་ནས། །ཐུན་མོང་འདས་དང་པོ་བརྩམ། །སེམས་དཔའ་རྣམ པ་གསུམ་ལྡན་པར།།རང་རང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟགས། །ཉི་དཀྱིལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི། །ཕྲེང་བ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ལས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མས་བརྒྱན། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཟླས་པ་བཞིན། །འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་གནས། ། གནས་དང་འཁོར་དང་འཕྲོ་བ་ཡིས། །མཐུན་པའི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་མཛད་ཅིང་། །རིགས་བསྡུས་འགྲོ་བའི་ལས་ལ་སྦྱར། །གཙོ་བོའི་ཞལ་ནས་སྦྱོར་སྔགས་ནི། །རང་གི་གསང་སྔགས་བཅུ་བཞི་པའོ། །དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་སོ་སོ་ཡི། །སྔགས་དང་འཕྲོ་འདུ་ལས་ལྡན པའོ།།རྫོགས་ནས་མཆོད་བསྟོད་བསྐུལ་བ་དང་། །གསོལ་གདབ་འགྲོ་བའི་ལས་ལ་སྦྱར། །གཉིས་པ་སོ་སོའི་ལས་བྱ་བ། །གཙོ་སོགས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་བྱས་ཏེ། །འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་བཅས་ཤིང་། །གསལ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ལྡན་ པར།།རང་གི་གསང་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ། །ོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། །འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་མ་ལུས་པའི། །བཟླས་རྫོགས་མཆོད་བསྟོད་བསྐུལ་བྱ་ཞིང་། །རང་གི་ལས་ལ་སྦྱར་ནས་ ཀྱང་།།སོ་སོའི་གནས་སུ་བསྡུ་བར་བྱ། །མཉམ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མཆོག་།དོན་དམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ལྷ་ཉིད་བརྩོན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྣ་རྩེ་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་ལ། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བྱ་སྟེ། །ཡི་གེ་ མཚན་མ་ཕྲ་མོའི་བར།།མཚན་མ་ལྔ་གསལ་བར་དུ་གནས། །ཡི་གེ་ཀ་སོགས་ད་ཡིག་མཐའ། །ང་ཉ་སྤངས་ནས་འཇུག་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
格敦达吉吽匝，达阿拉拉拉拉吙，如达玛达。此为掌击观察法。达格格，达格纳达格纳，格纳格达，格纳格纳格纳，此为持续之鼓。
我等入此现前誓言者，断割身体不会发生，
被影触及难忍痛苦，仅见身相一方愿得活命，
光辉入身千万亿，光芒所触普照诸世界，
身语意及寿命金刚坚固，祈愿一切所愿此时成就。
观想广大坛城已，开始超越共同法，
具足三种菩萨相，各自身语意之相，
日轮方便与智慧，具足二种珠鬘已，
以身语意相庄严，如主尊之诵念般，
眷属坛城悉安住，以处眷属及放射，
令相应诸天欢喜，摄类运用众生事。
主尊口中相应咒，自之密咒十四字，
如是各别天女之，咒语及放收具业。
圆满后作供赞请，祈请运用众生事。
第二各别所作业，主尊等依次第者，
具足四种手印已，伴以光明明妃众，
具足二种明显相，应当诵持自密咒。
（以下是咒语部分：
藏文：ོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ
梵文天城体：ॐ महासुख वज्रसत्व आः जः हूं वं होः
罗马拼音：OM MAHA SUKHA VAJRASATTVA AH JAH HUM BAM HOH
汉译：嗡玛哈苏卡班匝萨埵阿匝吽邦吙）
此为金刚萨埵心要密咒十八字。
眷属天女无余尽，圆满诵供赞劝请，
运用自业之后已，各自收摄于本处。
平等坛城诸中胜，胜义大乐之身相，
如是法界智慧之，天尊应当精进修。
鼻尖微细明点上，应摄外之坛城已，
乃至文字细相间，五相明显而安住。
文字自迦至达终，除去昂娘而趣入。

 །ཡི་གེ་དྷ་སོགས་ཀྵ་ཡིག་མཐའ། །ཕྲེང་བ་གཉིས་པ་ཡང་དག་བྲི། །དབུས་གནས་པར་ནི་ཨ་ཡིག་ཕྲེང་། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་དེ། །ཐིག་ལེ་ཟླ་ཚེས་དང་ལྡན་པར། །ཚེག་དྲག་ཟླ་བ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། ། ཡིག་མི་འགྱུར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོར་གནས། །དེ་དབུས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས ཐམས་ཅད་ཀྱི།།སངས་རྒྱས་རི་མོར་གྲགས་པ་ཡིན། །ལིང་ག་འགྲེང་བ་རང་འབྱུང་སྟེ། །བརླ་ཡི་དབུས་སུ་གཞུག་བྱས་ནས། །ལིང་ག་རྡོ་རྗེར་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་སྔོན་བསྐྱེད། །བྷ་གར་ལིང་ག་བཅུག་ནས་ནི། །དེར་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་བསྒོམ་པར་ བྱ།།ཤིན་ཏུ་དགའ་འདྲའི་གཟུགས་དག་ནི། །སྐུ་གཉིས་ལྡན་པར་སྤྲོ་བྱའོ། །ཀུན་ཀྱང་ཁྱབ་ཅིང་དྲི་མེད་པས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དག་བརྟན་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
从字母达至刹字终，第二串珠当正书，
中央安住阿字串，布于月轮之坛城，
具足明点月牙相，顿号二月相为准，
应当修持不变字，中央安住金刚性。
彼中恒时所修者，大贪欲性大安乐，
此即一切诸佛陀，所谓佛陀之图相。
直立男根为自生，置于两腿之中央，
加持男根成金刚，先起自身金刚萨。
男根入于女阴后，于彼应当修吽字，
极喜相似诸形相，具足二身当放射。
一切遍满无垢故，菩提心性得坚固。

 །མཚན་མ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་བར། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ ཀྱིས།།རྣམ་དག་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བརྟག་།དགེ་བཅུ་དག་ལ་རྟེན་བཅས་ཤིང་། །བདེན་བཞི་དངོས་པོ་གཅིག་ཏུ་གནས། །རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཚོགས། །རྒྱུ་འབྲས་སྣ་ཚོགས་དག་པའི་དབྱིངས། །ཡོན་ཏན་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་རྒྱས་ཤིང་། ། ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ཁྱབ་མཛད་ནས། །ཆོས་ཚོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལས། །ཏིང་འཛིན་བཞི་པོར་འཇུག་པར་མཛད། །རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་དྲུག་དག་ལས། །རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་སྣང་། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་པོ་རྟེན་བཅས་ཤིང་། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི ཚུལ་ཉིད་མཛེས།།མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་ཕྲིན་ལས་རྣམས། །ཡུལ་དྲུག་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །མཉམ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྤྱོད། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆར་ཁེབས་དང་། །བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་ཐེག་ཆེན་མཆོག་།མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ཚུལ་འཇུག་ཅིང་། ། རྟོག་པའི་སྒྲིབ་པ་སེལ་བར་མཛད། །སྨོན་ལམ་ལས་གྲུབ་མཛད་འཕྲོ་ལས། །ཐེག་ཆེན་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡང་འབྱུང་། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །བརྟེན་པའི་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་སྒྲོགས། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་བརྒྱ། །ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡིས་རྣམ ཕྱེ་ཞིང་།།རྟེན་གནས་རྒྱུ་དང་སྤྱོད་མཛད་པའི། །གནས་ཀྱི་མཚན་མ་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ཆགས་མེད་མཛད་པས་སྤྱོད་ཀུན་དང་། །ཉོན་མོངས་མཚན་མས་གོས་པ་མེད། །བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ལས་མ་འཕྲོས་ཤིང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཅན། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་ གནས་འཆི་མེད་ལྔས།།གང་བ་ཕྱོགས་བཞིར་གནས་དགོད་པ། །ཤེས་ལྔའི་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས། །ཉི་ཤུ་བདུན་གྱི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཕྲིན་ལས་མཆོད་པའི་གནས་གྱུར་པའི། །འཁོར་ལོ་རང་རྟགས་མཚན་མས་མཛེས། །ཕྱི་ཡི་མཚན་མ་ཚོགས་དག་གིས། ། ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་སྣང་བས་སྤྲས། །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་དཔག་མེད་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ལོག་རྟོག་མཚན་མ་སྲེག་པར་བྱེད། །མཚན་ཉིད་ཐེག་སོགས་གཞན་དག་ལས། །ཁྱད་པར འཕགས་པ་ཐེག་པའི་མཆོག་།ཁམས་གསུམ་གཞན་རྟོག་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །ལུས་སོགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །ཡོན་ཏན་རྒྱན་གྱི་རྟེན་དག་ལས། །སངས་རྒྱས་བརྒྱད་པོ་སྐུ་སྣང་མཛད། །དྲེགས་བྱེད་འདུལ་ཕྱིར་རིགས་མཚན་མནན། །སྣོད་བཅུད་སྒྲོལ མཛད་ཤེས་རབ་མཚོན།།སྲིད་གནས་ལས་བྱུང་རྟོག་པའི་ཚོགས། །གཉིས་མེད་རང་གི་ངོ་བོར་མོས། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པའི་ལྷ། །

我来为您翻译这段藏文：
于五种相之间际，明观坛城诸形相，
能依所依众聚中，观察清净之实相。
依止十善诸法门，四谛实相一体住，
十二缘起支聚集，因果种种清净界。
功德众聚悉圆满，遍布四种梵天住，
三十七种法聚中，趣入四种三摩地。
从六种本智慧中，显现种种部族相，
依止八解脱法门，庄严金刚乘法仪。
广大事业诸事行，六境之中大手印，
平等大曼荼罗行，大悲遍覆如云盖。
胜出四魔大乘尊，以平等相而趣入，
为除分别诸障碍，愿力圆满事业中。
任运生起大乘德，相好圆满之身相，
宣说种种所依乘，自在等百种功德。
以四事业而分别，依处因缘与行事，
所有标相皆成就，无著行持诸行相。
烦恼标相不染污，大乐界中不散逸，
具足身语意乘者，功德源处五不死。
充满四方所安立，五智欲乐受用聚，
二十七种庄严饰，事业供养成就处。
轮相自标相庄严，外相众聚悉具足，
一切功德光明饰，三身金刚自性中。
无量种种事业聚，智慧光明加持力，
焚烧邪见诸标相，较胜特征乘等他。
殊胜无上之乘法，净化三界他分别，
为令身等清净故，功德庄严依处中。
八佛身相而显现，为调傲慢压部相，
器情解脱智慧示，有情分别诸聚众。
信解无二自性中，界智平等之本尊。

དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པའི་ལྷ། །སྣང་སྲིད་གཉིས་མེད་བསྒོམ་པའི་ལྷ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་ཆར། །ཐ་བ་ལས་བྱུང་སྨིན་པར་མཛད། །རང་ བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས།།ཚོགས་བརྒྱད་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་ཀྱིས། །སྟོང་གསུམ་ཁམས་ལས་འགྲོ་བར་བྱེད། །འབྱུང་བའི་སྣང་བ་ཐ་དད་རྣམས། །ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །འཁོར་བའི་རྟོག་ པས་མ་གོས་ཤིང་།།བྱང་ཆུབ་ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པའི་རྟགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་ཆེན་སྐུ། །ཟླ་འདྲ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན། །ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས། །རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་བཞིར་སྣང་ཞིང་། །ཕྲིན་ལས་ཚད་ མེད་རྣམ་སྤྱོད་པས།།འབྲེལ་པའི་དོན་བཞིན་སྤྱོད་པར་མཛད། །ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་རྒྱན་བཅས་པས། །ཆ་ལུགས་སྦྱོང་ཞིང་འགྱིང་བར་མཛད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཟབ་མོ་དང་། །རྒྱ་ཆེན་རིགས་ལྔའི་སྐུ་སྣང་མཛད། །རང་གི་ཐུགས་བསྐུལ་དྲན་ ཚོགས་ཀྱི།།ལས་ལ་རྣམ་པར་རོལ་མཛད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
法界与智慧平等之尊，
显有二无分别修持尊，
大悲化现如雨降注时，
从微细处令众得成熟。
从本然大智慧之中，
八识显现种种自性，
以无量大悲化身相，
遍游三千界中行。
种种显现诸元素，
一切清净大坛城，
不染轮回分别念，
菩提大悲执著相。
金刚萨埵大乐身，
具足月般红光晕，
从法界空性智慧，
显现四种部族相。
无量事业广行持，
随缘而行诸事业，
三界胜者具庄严，
调伏威仪显庄严。
具足五智甚深妙，
显现五部身相好，
以自意念众聚力，
于诸事业而游戏。

 །སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྲུབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཁམས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་གསུང་སྒྲོགས་ཤིང་། །ཆགས་ཕྱིར་ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་གི། །མཚན་ཉིད་འབྲེལ་པ་སྟོན་པར་མཛད། །མཚན་བཟང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། ། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་རྣམ་སྤྲས་པས། །ཐུན་མོང་ལས་གྲུབ་ཟིལ་གནོན་པའི། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་འབྲེལ་པའི་རྒྱན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་བླ་གབ་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་རིམ་པས་ལེགས་སྤྲས་ཤིང་། །མཛད་པའི་ལས་མང་སྣ་ཚོགས་པས། །འགྲོ་བའི་རྣམ་རྟོག སྤྱོད་པར་སྟོན།།གཡས་སུ་བསྡུ་བ་བཞི་དག་དང་། །གཡོན་དུ་ཚད་མེད་བཞི་སྣང་མཛད། །སྤྱི་བོར་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་དང་། །གཟུངས་དང་ཏིང་འཛིན་རྟགས་སྣ་ཚོགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་པས། །ཡོན་ཏན་རྒྱན་གྱི་རིན་ཆེན་ལ། །རྣམ་པ་ ལྔ་ཡི་ཚུལ་ཞུགས་ཤིང་།།ཡོན་ཏན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་ཡིས། །རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་མི་ནུབ་ཕྱིར། །གཟུགས་མཐུན་པ་ཡི་དོ་ཀེར་ཅན། །ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་བཅས་པས། །དེ་ཉིད་ཀུན་གྱིས་གཟུགས་སུ་སྟོན། །དགེ་བཅུ་ཡན་ལག་རྣམ་སྤྲས་ཤིང་། །ཞབས་ ལ་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན།།བདེན་བཞིས་གདུ་བུས་མཛེས་བྱས་པས། །རྣམ་ཐར་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་ཡིན། །དགེ་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཡི། །རྐེད་ཆིངས་ཕྲེང་བ་ཉི་རིམ་མཛེས། །ཆོས་བཟང་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས། །ཚངས་སྐུད་བཞིན་དུ་རྒྱན་བཅས་ཤིང་། །མ་ འདྲེས་ཆོས་བཟང་བཅོ་བརྒྱད་པོས།།རིམ་གཉིས་ཕྲེང་བར་ལྡན་པ་ཡིན། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་ལྡན་ཞིང་། །འགྲོ་ལ་དེ་དོན་སྟོན་པར་མཛད། །ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་རྣམ་དག་པས། །རིགས་ལྔའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བྱས། །འབྱུང་བ་ཆེ་རྣམས་རྣམ་དག་ཕྱིར། །ལྷ་མོ་བཞི་ དང་ཀུན་དུ་འཁྲིལ།།སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་རྣམ་དག་པས། །ནང་གི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་སུ་བྱུང་། །ཁམས་སོགས་སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོས། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དགོད་བྱས་ནས། །ཉོན་མོངས་ཉི་ཤུ་དག་པར་མཛད། །ཡེ་ཤེས་ སྣང་བ་བསམ་ཡས་པས།།སྣ་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཅིར་ཡང་སྣང་། །བར་ཆད་བགེགས་བཞི་བསྲུང་བ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཕྱིར། །བརྩོན་པས་ཐུན་མཚམས་རྣམ་པ་བཞིར། །གཏོར་མའི་ལས་དག་བརྩམ་པར་བྱ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བྱེད་ ཅིང་།།ཚོགས་ཀྱི་ལས་རྣམས་རྫོགས་བྱེད་པ། །དེ་ཉིད་སྤྱོད་དང་མཐུན་པའི་ལས། །དེས་ནི་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགྱུར། །ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་ལ། །དམར་པོའི་ཚོན་གྱིས་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ། །མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་ལྔ་ཡི།

我来为您翻译这段藏文：
种种圆满身语意，
三界胜者宣妙音，
为令贪著止观法，
显示相互关联义。
三十二种妙相好，
八十随好为庄严，
胜出共同所成就，
法界智慧相连饰。
菩提心等诸覆盖，
大悲次第善庄严，
种种广大事业行，
示现众生诸分别。
右方四种摄受法，
左现四种无量心，
顶上六波罗蜜多，
陀罗尼定诸胜相。
十方诸佛悉集聚，
功德庄严珍宝中，
五种形相而趣入，
功德庄严所严饰。
为令种姓相不没，
形貌相称具威仪，
种种功德为庄严，
彼等一切示现相。
十善支分为严饰，
足部八解脱庄严，
四谛手镯作严饰，
四种解脱为自性。
善法十度波罗蜜，
腰带璎珞双重美，
三十七种妙善法，
如同梵线作庄严。
十八不共妙善法，
双重璎珞相庄严，
具足四种手印相，
为众开示彼义理。
五蕴清净无染故，
五部严饰作庄严，
大种清净缘故故，
四天女众相缠绕。
十二处净无染故，
内部天女众显现，
界等行为悉清净，
大悲事业广大故。
布设天女众会已，
清净二十种烦恼。
智慧光明无量故，
种种坛城任运现。
为护四种魔障碍，
及为殊胜成就故，
精进四个时分中，
当当勤修供食法。
能净一切诸障碍，
圆满一切资粮行，
如是随顺彼性业，
由此事业成广大。
外部坛城半月形，
以红颜料而涂染，
空行坛城五种中。

མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་ལྔ་ཡི། །ཐིག་ལེ་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞི་ རུ།དབུས་སུ་རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལ། །ལྷ་ཆེན་ལྔ་ཡི་མཚན་མས་བསྐོར། །ཤར་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་ལ། །ལྷོ་རུ་མངོན་སྤྱོད་མ་མོའི་ཚོགས། །ནུབ་[(]དུ་[,]ཏུ་[)]དབང་ལ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། །བྱང་དུ་རྒྱས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །རང་གི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ཅིང་། །སྐུར་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ འོད་ཚོགས་སྦྱང་།།སྒེག་མོ་དང་ནི་ན་ཆུང་དང་། །མྱོས་དང་དེ་བཞིན་བདུད་རྩི་དང་། །གཅིག་པུ་དཔའ་དང་འདོད་ཆགས་སྲ། །གཡོན་ཅན་བྲན་མོ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ལན་ཚ་ལ་སོགས་ར་ཀུན་དང་། །ཀ་ར་ལ་སོགས་བདུད་རྩི་བཞིན། །བདག་ཉིད་ཀུན་གྱི་རོ་གྲུབ་པ། །མ་ལུས་ ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ།།ཤ་དང་ཆང་དང་ལྡན་པ་ཡི། །བཟའ་བ་སྣ་ཚོགས་གྲུབ་པ་ནི། །དགའ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་སྐལ་མཆོག་སྟེ། །ཚེ་ཡི་དམ་པ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། ། མྲ་སྨིན་དང་རྒུན་འབྲུམ་དང་། །པ་ན་སེ་དང་ན་ལེ་ཀེར། ། རུ་ར་ལ་སོགས་པ་ཡི། །འབྲས་བུའི་ཕྱག་ རྒྱ་མཆོག་རྣམས་དང་།།ཁ་ར་སྦྲང་རྩི་བྱུག་པ་ཡིས། ། མྲ་ལ་སོགས་ཚི་གུས་བྱུག་།ཧ་ས་ཀ་རའི་མར་ལ་སོགས། །མཉམ་པའི་དྲི་ཡིས་བསྐུ་བར་བྱ། །ཡུངས་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་ལ་སོགས་པའི། །ཚོན་གྱིས་མཐུན་པར་ཁ་བསྒྱུར་ནས། །ཤུན་པ་དྲོ་བ་ལ་ སོགས་བྱས།།མཆོད་པའི་ཚེ་ན་དབུལ་བར་བྱ། །ཐོད་པའི་ནང་དུ་སྦྱར་བྱས་པའི། །བཟའ་བཏུང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་རྣམས། །ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿཡིས་སྲེག་སྦྱང་བརླབ། །མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་ལོ་བསྔོ་བར་བྱ། །གཏོར་མ་རྫས་ཆེན་མ་ལུས་པ། །དང་པོ་དྲི་ཡི་ཆུས་སྦྱངས་ཤིང་། ། སྣ་ཚོགས་སྒྲ་སྙན་བ་དན་སོགས། །བཀོད་པའི་མཆོད་གཏོར་བརླབས་ལ་སྤེལ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །རྟ་མཆོག་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་བྱས་ནས། །མཛེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ལྡན་པ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུ་བར་བྱ། །ོཾ་བཛྲ་ཊཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱོ། །ེ་ཨ་ར ལི་ཛ་ཛ།འཁོར་བཅས་བསྡུ་བར་འོངས་པ་དང་། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་གསུམ་བསྟན། །ོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱེ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱེ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱེ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛཱ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཡཾ་ ལས་སྐྱེས་པའི་གཞུ་འདྲའི་དབྱིབས།།བ་དན་གཡོ་བས་མཚན་པ་སྟེ། །རཾ་བྱུང་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར། །དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་རཾ་གྱིས་མཚན། །ཀཾ་བྱུང་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ནང་། །འོད་གསལ་ཆགས་མེད་གནས་པ་ཡི། །

我来为您翻译这段藏文：
空行坛城五种之，
点滴中央四方位，
中央马王尊胜上，
五大天尊相环绕。
东方护方护田神，
南方降伏母众会，
西方自在八大龙，
北方增长诸众生。
以自密咒而生起，
成身智慧光明净。
妙艳天女与少女，
醉女如是甘露女，
独勇天女贪欲坚，
左行婢女亦复然。
盐等一切诸味道，
糖等一切甘露味，
自性一切味成就，
无余一切皆圆满。
肉与美酒相俱全，
种种饮食成就者，
欢喜受用最胜分，
寿命殊胜极成就。
未熟果实与葡萄，
波那塞果那黎果，
如是如意诸果实，
殊胜手印诸相等。
糖蜜涂抹诸物品，
未熟果等油涂敷，
糖浆酥油等物品，
平等香气当涂抹。
芥子茜草等物品，
颜料相应而涂染，
树皮温暖等作已，
供养之时当献供。
颅器之中所调制，
饮食嚼食等诸物，
哈吙吙以焚净加，
空行轮坛当回向。
朵玛大物无余尽，
首先香水作净除，
种种妙音幢幡等，
庄严供朵加持增。
佛陀金刚勇士尊，
化现马王胜妙相，
庄严手印具咒力，
空行众会当摄召。
（以下为咒语部分，按要求四种形式显示）
嗡班扎札格尼贝：
藏文：ོཾ་བཛྲ་ཊཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱོ
梵文天城体：ॐ वज्र डाकिनी भ्यो
梵文罗马音：oṃ vajra ḍākinī bhyo
汉译：金刚空行母众
阿日里匝匝：
藏文：ཨ་ར་ལི་ཛ་ཛ
梵文天城体：अ र लि ज ज
梵文罗马音：a ra li ja ja
汉译：阿日里匝匝
嗡班扎格黑德夏吙 萨玛雅斯当：
藏文：ོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱེ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ
梵文天城体：ॐ वज्र गुह्ये दृश्य हो । समय स्त्वं
梵文罗马音：oṃ vajra guhye dṛśya ho | samaya stvaṃ
汉译：金刚密见吙 三昧耶
嗡阿岗布贝度贝根德布匝萨帕日纳额当巴令卡卡卡嘿：
藏文：ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛཱ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི
梵文天城体：ॐ अर्घं पुष्पे धूपे गन्धे पूजा स्फरण इदं बलिं ख ख खा हि
梵文罗马音：oṃ arghaṃ puṣpe dhūpe gandhe pūjā spharaṇa idaṃ baliṃ kha kha khā hi
汉译：嗡 献供养花香灯食遍满此供品 食啊食
续译正文：
央生弓形妙相状，
幢幡摇动为标帜，
染生火坛炽然燃，
赤色三角染标记。
康生颅器具相内，
光明离贪而安住。

ཀཾ་བྱུང་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ནང་། །འོད་གསལ་ཆགས་མེད་གནས་པ་ཡི། །མི་ཤ་ལ་སོགས་ཕྱོགས་དང་མཚམས། ། ལས་ བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དང་།།ཧཱུཾ་བྱུང་རྡོ་རྗེས་བཀབ་བྱས་ནས། །ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཏྲཱ་བཞི་རྣམས་སོ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཐཱ། རིམ་བཞིན་སྔགས་དང་ཕྱག་མཚན་དང་། །སྐུར་འགྱུར་འཕྲོ་དང་འདུ་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དགུག་བྱ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བཞུགས་ནས་སྣོད་བཟང་ བལྟམས།།ཟླ་འདྲ་འོད་ཟེར་ལྔ་བཅས་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་བཅས་ཚོགས་མཉེས་བྱ། །ོཾ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གཙོ་མངའ་མཛད་པའི། །འཇིགས་བྱེད་དྲེགས་བྱེད་སྟོབས་ལྡན་པ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་སོགས་བྲན་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཅན། ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཆུང་མར་བཅས། །དེ་བཞིན་ཁྱབ་འཇུག་ཚངས་པ་དང་། །བརྒྱ་བྱིན་འདོད་དགའ་ཆུང་མར་བཅས། །ལྷ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཚོགས་རྣམས་དང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །མཁའ་འགྲོ་དྲག་མོ་གསུས འཛིན་མ།།དུར་ཁྲོད་མ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་དང་། །གཞན་ཡང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་། །འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོགས་སྦྱང་བྱས་ནས། །རང་གི་ལྷ་ཡི་གཟུགས་འཛིན་རྣམས། །གནས་འདིར་འདུས་པའི་དམ་ཚིག་ཅན། །མཆོད་གཏོར་རྒྱུན་ དང་བཅས་པ་བཞེས།།དམ་ཚིག་སྲུངས་ཤིག་དམ་ཚིག་ཅན། །ལས་ལ་བརྩོན་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། །མཁའ་འགྲོ་དྲག་མོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག་།ལས་མཁན་རྡོ་རྗེ་བྲན་བཅས་པས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་གྲུབ་ཅིང་། །ཐེག་ ཆེན་གསང་སྔགས་བསྲུང་བ་དང་།།ནད་དང་གདོན་སོགས་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས་སྤེལ་བ་དང་། །བདེ་ལེགས་འབྲས་བུ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པདྨ་མུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། རྟ་མགྲིན་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས། །ལས་རྣམས་དངོས་གྲུབ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག་།དངོས་གྲུབ་དབང་ དུ་བྱས་ནས་ནི།།རང་གི་གནས་ལ་དགོད་པར་བྱ། །ོཾ་ཧྲཱིཿཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཁཱ་ཧི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་གཟིགས་ནས་ཀྱང་། །སྣ་ཚོགས་རྒྱུད་རྣམས་སྤྲུལ་མཛད་པའི། །གར་མཁན་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་མངའ་བ། །དྲག་པོ་ཞི་མཛད་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། ། སྣ་ཚོགས་གར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་མཚོན་ཆས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་ལུས་ལྷ་ཡི་ལྷ་མཆོག་སྐྱོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔའ་བོ་རྩལ་རྫོགས་སྟོབས་བཅུའི་ཤུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我来为您翻译这段藏文：
康生颅器具相内，
光明离贪而安住，
人肉等物方隅间，
业生月轮现其中。
吽生金刚遮覆已，
吽嗡吙札四字现。
（以下为咒语部分）
嗡阿吽：
藏文：ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ
梵文天城体：ॐ आः हूँ
梵文罗马音：oṃ āḥ hūṃ
汉译：身语意三密
萨瓦班匝阿姆日达吽吙塔：
藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཐཱ
梵文天城体：सर्व पञ्च अमृत हूँ ह्रीः ठा
梵文罗马音：sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhā
汉译：一切五甘露吽吙塔
续译正文：
次第咒语手印相，
成身放光复收摄，
智慧甘露当召请，
金刚安住胜器生。
月光五色光芒俱，
坛城眷属众欢喜。
嗡！世间一切主宰尊，
威猛勇武具力者，
善逝佛子为仆从，
具菩提心大悲者。
大自在天偕妃眷，
如是遍入梵天王，
帝释欲天偕妃眷，
大天眷属诸会众。
八方护法眷属俱，
八大龙王眷属俱，
空行猛母持腹母，
尸林母众眷属等。
复有天魔八部众，
六道众生眷属等。
身语意等清净已，
各自本尊形相者。
此处会集具誓众，
供朵相续祈受用。
守护誓言具誓者，
精进事业空行众。
空行猛母眷属众，
瑜伽修行祈助伴。
事业金刚仆从等，
息增怀诛事业成，
大乘密咒作守护，
病魔障碍悉消除。
寿命自在增吉祥，
安乐果实祈成就。
（以下为咒语）
嗡阿吽巴玛姆卡吽吽：
藏文：ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པདྨ་མུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ
梵文天城体：ॐ आः हूँ पद्म मुख हूँ हूँ
梵文罗马音：oṃ āḥ hūṃ padma mukha hūṃ hūṃ
汉译：嗡阿吽莲花口吽吽
续译正文：
马头明王二手印，
事业成就众会集。
悉地摄受已然后，
各归本处当安立。
（以下为咒语）
嗡吙札格尼额芒巴令达扎底匝吽卡嘿 嗡阿吙卡嘿：
藏文：ོཾ་ཧྲཱིཿཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཁཱ་ཧི
梵文天城体：ॐ ह्रीः डाकिनी इमं बलिं त प्रतीच्छ हूँ खा हि । ॐ आः ह्रीः खा हि
梵文罗马音：oṃ hrīḥ ḍākinī imaṃ baliṃ ta pratīccha hūṃ khā hi | oṃ āḥ hrīḥ khā hi
汉译：嗡吙空行母此供品请受用吽食啊 嗡阿吙食啊
续译正文：
大悲慈眼观照已，
种种续部化现者，
舞者轮续具威德，
猛烈寂静敬顶礼。
种种舞姿化现前顶礼，
金刚等诸兵器游戏前顶礼，
无余天中至尊护佑前顶礼，
勇士圆满十力威猛前顶礼。

 །ོཾ་ཨ་ཏི་བྷཱུ་ཧོ། ། ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །ཐུན་བཞིས དུས་སུ་བྱ་བ་ལས།།རྫོགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་བསྟོད་ཅིང་། །རང་ལས་བྱུང་ཏེ་མདུན་གཞག་ནས། །གསོལ་བཏབ་ལས་ལ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ོཾ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ ཀྱང་།།སླར་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས། ཨོཾ་བཛྲ་གཙྪ་མུཿ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དགོད་པ། །རིམ་བཞིན་བདག་ལ་བསྡུ་བྱས་ནས། །རྣམ་གསུམ་སེམས་དཔའ་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ། །རིམ་བཞིན་ཐིག་ལེ་མཉམ་པའི་དབྱིངས། །རྗེས་འབྱུང་མཚན་ མའི་སྐུར་གནས་ཏེ།།མཚན་མེད་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གསལ། །གོ་ཆ་གོ་བཅིངས་བསྲུང་བྱ་ཞིང་། །དབང་བསྐུར་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་ལྡན། །ཀཾ་ཧཾ་ཨོཾ་ཏུཾ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། པཊ་ལཾ་བ། ཨ་བྷི་ལཾ་ཧཱུཾ། སྤྱོད་ལམ་ཀུན་དུ་མ་ཉམས་པར། །ལྷ་ཉིད་དུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དབང་ པོའི་སྣང་བ་ཡུལ་དུས་རྣམས།།དཀྱིལ་འཁོར་རོལ་པའི་ཚུལ་དུ་བརྟག་།བཟའ་བཏུང་བྱིན་བརླབས་མ་ཉམས་བཟླས། །སྒྱུ་མ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རོལ། །བྱེད་སྤྱོད་ཚོགས་གཉིས་རྒྱུ་རུ་བརྟག་།ཐམས་ཅད་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྱད། །བློ་མཆོག་མཁས་ཤིང་རྩལ་ལྡན་པས། ། བླ་མ་མཉེས་ལས་བྱུང་བའི་དོན། །ཚོགས་གཉིས་དུས་གཅིག་རྫོགས་པ་ཡིན། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་སྦྱོར། །གང་ཞིག་ཕྱི་ཡི་གཡེང་བྲལ་ཞིང་། །ནང་གི་བདག་ཉིད་གསལ་འདོད་པས། །མཉམ་བསམས་ལས་རྣམས་གདུངས་བསལ་ནས། །བླ་མའི་བདུད་རྩིའི་རོ་མྱང བྱ།།ལས་དང་པོ་ཡིས་བརྩམ་བྱ་བ། །ཞི་གནས་མི་མཐུན་རྒྱུ་སྤོང་ཞིང་། །ལུས་སེམས་བདེ་བར་བཞུགས་བྱས་ནས། །སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་བསམ་པར་བྱ། །ཀྱེ་མའོ་རང་བཞིན་ལ་རྨོངས་རྣམས། །བློ་བུར་རྟོག་པས་ཀུན་དུ་བསླད། །དེ་བཞིན་ཡུན་རིང་གོམས་ཤུགས་ལས། །བདེ་ སྡུག་གཉིས་ཚོགས་དབང་སྤྱོད་པས།།འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་ཚོགས་སུ་སྣང་། །ལ་ལས་ཞེན་ཆགས་རྣམ་པར་འཁྲུལ། །ལ་ལས་སྤོང་འདོད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །ལ་ལས་སྤྱོད་འདོད་གནས་མ་དག། །དགའ་བ་ཀུན་ལ་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱང་། །ལུས་ངག་གཡེང་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །སྣང་བདེ་ མཉམ་པའི་དོན་གནས་ན།།སྐུ་གསུང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལམ། །གྲོལ་ལམ་ཐབས་ལ་བརྟེན་པ་དག། །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། རྩ་རླུང་སོ་སོའམ་ཐུན་མོང་གིས། །ཉམས་མྱོང་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ། །འཁོར་ལོ་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་ ཆེན་བཞུགས།།རྣལ་འབྱོར་མཐོང་བར་འདོད་པ་ཡིས། །

我来为您翻译这段藏文：
（以下为咒语）
嗡阿帝布吙：
藏文：ོཾ་ཨ་ཏི་བྷཱུ་ཧོ
梵文天城体：ॐ अति भू हो
梵文罗马音：oṃ ati bhū ho
汉译：嗡极地吙
拉拉拉拉吙：
藏文：ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ
梵文天城体：ल ल ल ल हो
梵文罗马音：la la la la ho
汉译：拉拉拉拉吙
四座时中所作业，
圆满坛城供赞已，
自身化现安前方，
祈请劝请作事业。
嗡！汝为众生作诸利，
随顺所愿赐悉地，
虽往佛刹净土中，
复为利生作观照。
（以下为咒语）
嗡班匝嘎查木：
藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཙྪ་མུཿ
梵文天城体：ॐ वज्र गच्छ मुः
梵文罗马音：oṃ vajra gaccha muḥ
汉译：嗡金刚往返母
尔后手印当安布，
次第摄归于自身，
三种勇识融吽字，
次第明点平等界。
随生相好身安住，
无相庄严装束明，
甲胄系结作守护，
灌顶冠饰宝冕具。
（以下为咒语）
康杭嗡东热那玛列阿毗新匝 巴札朗巴 阿毗朗吽：
藏文：ཀཾ་ཧཾ་ཨོཾ་ཏུཾ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། པཊ་ལཾ་བ། ཨ་བྷི་ལཾ་ཧཱུཾ
梵文天城体：कं हं ॐ तुं रत्न माले अभिषिञ्च । पट लं ब । अभि लं हूँ
梵文罗马音：kaṃ haṃ oṃ tuṃ ratna māle abhiṣiñca | paṭa laṃ ba | abhi laṃ hūṃ
汉译：康杭嗡东宝鬘灌顶 幡帘垂 遍满吽
一切行为不退失，
本尊瑜伽当修持，
诸根显现境时分，
坛城游舞观察相。
饮食加持不退减，
幻化无二智游戏，
作为二资因观察，
一切为利众生行。
胜慧智巧具威力，
上师欢喜所生义，
二资一时得圆满，
诸佛境界作修习。
若人远离外散乱，
内在自性欲明显，
平等思维除热恼，
上师甘露当品尝。
初业行者所当行，
止观违缘当远离，
身心安乐而安住，
生起相好当思维。
呜呼自性愚迷者，
妄念分别遍染污，
如是长久串习力，
苦乐二聚自在行。
轮回烦恼众显现，
或有贪著生迷乱，
或欲远离苦因缘，
或欲受用处不净。
贪著一切乐行者，
身语散乱苦因缘，
若住显乐平等义，
身语无二之道路。
解脱方便所依者，
为证乐智而了知，
脉风各别或共同，
当生证悟之体验。
一切众生蕴体中，
轮坛大乐而安住，
瑜伽欲得见证者。

རྣལ་འབྱོར་མཐོང་བར་འདོད་པ་ཡིས། །ཕུང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་བྱ། །འོག་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་རྐྱེན་དབང་གིས། །གཏུམ་མོ་རཾ་བཅས་ཡང་དག་སྦྱོར། །དབྱིངས་སྣང་རི་བོང་འཛིན་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གནས། །དམར་པོ་ཨོཾ་སོགས་ཡིག་བཅས་པའི། །དབྱིབས་ ཅན་སྤྲུལ་སྐུ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས།།དཀར་པོ་ཧཱུཾ་སོགས་ཐུར་བལྟས་པའི། །ཆོས་སྐུས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་མཛད། །སྒྲ་གནས་ཨོཾ་སོགས་ཡི་གེ་ཚོགས། །ལོངས་སྐུ་དམར་པོ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས། །ཚངས་བུག་འོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེ། །ཧཾ་སོགས་དཀར་པོ་ཐུར་བལྟས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
瑜伽欲得见证者，
当观蕴体之坛城，
下方生起缘力故，
拙火兰字正相应。
界现持兔月轮中，
智慧五股金刚住，
红色嗡等具文字，
形相化身向上趋。
白色吽等向下视，
法身显现正对向。
声处嗡等文字众，
报身红色向上趋。
梵穴下方大乐处，
杭等白色向下视。
注：这段文字描述了藏传佛教中的一种修行观想法，涉及身体脉轮、气脉等修持内容。其中提到的"嗡"(ཨོཾ)、"吽"(ཧཱུཾ)、"杭"(ཧཾ)等都是重要的种子字，但因为它们在这里是作为观想对象被描述，而不是作为独立咒语使用，所以不需要按照咒语格式展示四种形式。

 །སྟེང་གི་ཡུད་ ཙམ་དགག་བྱས་པས།།རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྡོ་རྗེར་བསྟིམ། །བསྐྱོད་པའི་བ་དན་གཉིས་བསྐུལ་བས། །འོག་ནས་ཡུད་ཙམ་ཡུད་ཙམ་དགག་།རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འདྲེན་བྱས་ཏེ། །རི་བོང་འཛིན་པའི་ཁམས་ཞུས་བརྒྱན། །བར་སྐབས་སྟོད་སྨད་ཡན་ལག་རྣམས། །ཉམ་ཆུང་ འབར་སོགས་དྲགས་གྱུར་ན།།ཅུང་ཞིག་སྦྱོར་བ་གློད་བྱ་ཞིང་། །གཡས་གཡོན་སྟེང་འོག་སྤྲོ་བ་དང་། །སྤྱོད་ལམ་སོགས་ཀྱིས་བཅོས་བྱས་ནས། །བདེ་འགྱུར་གང་བཞིན་བསླབ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དབང་པོ་གཞན་དག་དང་། །ཚངས་བུག་རྟེན་གནས་དག་ཀྱང་བསྡུ། །དབྱེ་བ་ བཞི་འབུམ་བརྟེན་ནུས་ན།།བུམ་པ་གང་བར་གནས་པ་ཡིན། །འབྱུང་འཇུག་གནས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །མཚན་མ་གསལ་བར་བརྟག་པར་བྱ། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་པ་ན། །འཁོར་བའི་གནས་སུ་རིམ་པ་བཞིན། །གཡས་གཡོན་སྡང་མིག་གསུམ་བསྒྱུར་ཞིང་། །སྡིགས་ མཛུབ་ཧྲི་ཡི་སྩོལ་བས་སྤེལ།།དེ་བཞིན་གླིང་བཞི་གནས་སྤྲོ་ཞིང་། །སླར་ཉིད་བདེ་ཆེན་གནས་སུ་བསྡུ། །ཧཾ་ལས་འཛག་པའི་བདུད་རྩི་ཡིས། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་རིམ་སྐྱེད་ཅིང་། །ཕུང་པོ་བཅུད་བསྡུས་ཀྵ་རྩེར་གཟུང་། །དགའ་བ་ཆེན་པོས་རྣམ་མྱོས་པར། །ཧཱུཾ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱས་ འདྲེན་བྱས་ནས།།ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བར་བྱ། །དངོས་ཀུན་བདེ་བའི་རོས་རྒྱས་ཏེ། །སྟོང་ཉིད་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་གསལ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས། །བདེ་ཆེན་སྟོང་ཉིད་རྒྱས་བཏབ་ནས། །རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམ་གསལ་ཅིང་། །རྟོག་པའི་མཐའ་ལས་རྣམ་པར་ གྲོལ།།ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་དྲི་བྲལ་ཞིང་། །བརྟན་ཞིང་འབིགས་བྱེད་མེད་པར་གནས། །ཚེ་འདིས་སངས་རྒྱས་མངོན་དུ་འགྱུར། །ཆགས་ལམ་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་ཡིས། །མཚན་ལྡན་རིགས་དང་མཐུན་པ་ ལ།།དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་གདམས་ངག་འབོགས། །གླུ་དབྱངས་སྨན་དང་བརྡས་བསྐུལ་ནས། །བྷ་གའི་མཚན་མར་རྣམ་བརྟགས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་སོ་སོའི་སྦྱོར་བ་དག། །ལྔ་ནས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བར། །སྦྱོར་ཐབས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་བཅས། །ཕུང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་ བྱ་སྟེ།།བསྒྲུབ་གནས་རོལ་པའི་གནས་ཤེས་བྱ། །སྤྱོད་པས་གཏུམ་མོ་ལེགས་སྦར་བས། །སྲུབ་ཐབས་སྦྱོར་བ་འདྲེས་པ་ཡིས། །ལྔ་ཕུང་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་སུ། །སྤྲུལ་སྐུས་ལུས་རྟོག་སྦྱོང་བར་མཛད། །གོང་ནས་གོང་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་གནས་སྤྱོད་ པས།།སེམས་དག་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྤངས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་གནས་རྒྱས་པས། །དགའ་དང་མཆོག་དགའ་རྣམ་དགའ་དང་། །

我来为您翻译这段藏文：
上方暂时阻止时，
不断相续融金刚，
摇动二幡相催促，
下方阵阵暂时阻。
不断相续牵引已，
持兔界融作庄严。
期间上下诸肢节，
若现衰弱炽盛等，
稍许放松瑜伽行，
左右上下作舒展，
以及行为等调整，
随顺安乐而修学。
如是其他诸根门，
梵穴依处亦收摄。
若能依止四十万，
即是圆满如瓶满。
出入住息流聚中，
当观相状明显现。
月轮金刚圆满时，
轮回处所循其序。
左右怒目三转动，
威指吙字施增长。
如是四洲处散发，
复自收摄大乐处。
从杭流注甘露中，
次第生起四喜乐。
蕴聚精华止刹顶，
大喜遍醉陶然中。
三吽手印作牵引，
外之坛城当散发。
诸法乐味悉充满，
空性无漏智慧明。
如是轮回与涅槃，
大乐空性作印定。
自性相状极明显，
超越分别诸边际。
俱生喜乐之智慧，
如无云空离尘垢，
安住坚固无能破，
现世即得成佛果。
依止他贪道修行，
具相随顺种姓者，
灌顶加持授教言，
歌声药物手势召。
观想于彼胜相中，
各各手印诸瑜伽，
从五至于六十四，
具足六十四方便。
当观蕴体之坛城，
了知修处游戏境。
行持善修拙火已，
搅动方便相融合。
五蕴作为护摩供，
化身净治身分别。
渐次增上瑜伽行，
法报二身境界中。
心净远离诸垢染，
大乐境界得圆满。
喜及胜喜遍喜等。
注：这段文字描述了密宗修行中的气脉修持法门，包含了许多专门术语和修行细节。其中提到的"吙"(ཧྲི)和"杭"(ཧཾ)等是种子字，但因为它们在文中是作为修行观想的对象被描述，而不是作为独立咒语使用，所以不需要按照咒语格式展示四种形式。

དགའ་དང་མཆོག་དགའ་རྣམ་དགའ་དང་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ལུགས་སུ་འབྱུང་། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་མཚམས་སྦྱོར་བའམ། །འབར་ཏ་ཀ་ཏའི་རྩེ་མོར་གཟུང་། །གླིང་བཞིས་རྩེ་རྣམས་བསྡུ་ བྱ་སྟེ།།སྟེང་གི་མཚན་མས་བལྟ་བར་བྱ། །དགའ་བ་མ་སྐྱེས་བར་དག་ཏུ། །མ་ཟིན་ཟིན་པར་བརྟེན་གནས་བྱ། །ལུགས་བཟློག་ཧཱུཾ་དང་ཀྵཿཡིས་འདྲེན། །གཏུམ་མོ་ནས་བཟུང་བདེ་ཆེན་འབར། །དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་འཕེལ་གྱུར་ནས། །ཕྱི་ཡི་གླིང་བཞིར་སྤྲོ་བར་བྱ། ། ཤེས་རབ་ལ་ལ་ཐུར་བལྟས་པའི། །ཡི་གེ་ལས་བྱུང་དཀར་པོ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་བཞི་དང་སྦྱོར་བྱས་ནས། །ཀྵཿརྩེའི་གནས་གཟུང་གོང་མ་བཞིན། །ཐབས་ལྡན་ས་དང་གྱེན་བལྟས་ལ། །གཅིག་འགྱུར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ འཁོར་རྒྱས་པར་བྱས།།སླར་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས། །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟུང་བྱས་ཏེ། །ཟིན་དང་བརྟན་དང་བོགས་དབྱུང་དང་། །དབྱུང་དུ་མེད་པའི་གནས་འཇོག་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
喜与胜喜及遍喜，
俱生喜乐次第生。
金刚界中作相合，
或持阿巴嘎达顶。
以四洲摄诸顶端，
以上相状当观察。
喜乐未生之期间，
未得已得依安住。
逆行吽刹牵引之，
拙火起至大乐燃。
十六喜乐增长已，
外四洲中当散发。
智慧某些向下观，
从字生出白色者，
与四轮相结合已，
如上持住刹顶处。
具足方便地上观，
合一入于中脉中。
于彼化身之轮以，
身之坛城作广大。
复于法轮之处所，
持取乐智而作已。
把持坚固出力及，
安住不可出离处。
注：这段文字中出现了几个种子字，按要求展示如下：
ཧཱུཾ (हूं, hūṃ, 吽)
ཀྵཿ (क्षः, kṣaḥ, 刹)
ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི (अवधूती, avadhūtī, 中脉)
这段文字继续描述了密宗修行中的气脉修持法门，特别是关于喜乐次第和脉轮观想的内容。

 །ཕྱི་ཡི་གནས་ཀྱང་རྒྱས་བྱས་ཤིང་། །གཟུང་མེད་འཛིན་དང་བྲལ་བར་གཞག་།ཁམས་ གསུམ་དངོས་པོ་དེ་ལྟ་བུར།།བདེ་བ་ཆེ་ལས་གཞན་མ་ཡིན། །བློ་མཆོག་སྦྱངས་པའི་འཕྲོ་ལྡན་པས། །ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་མཁའ་བཞིན་གསལ། །སྣང་སྲིད་རང་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་། །འབྱུང་འཇུག་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །དབང་པོ་དྲུག་གི་ཡུལ་སྣང་བས། །དེ་ལས་ གཞན་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས།།རྟོག་པ་མཐའ་རྣམས་འཛིན་མེད་པའི། །སྣང་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆོས། །གནས་མེད་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་གནས། །རྩོལ་བྲལ་བྱང་སེམས་རྩོལ་བའི་དོན། །བཅོས་མེད་དྲན་པ་རང་དགར་གནས། །ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་རྒྱན་དང་བཅས། ། བྱུང་ཚོར་འགོག་དང་རྗེས་དྲན་མེད། །མ་བཅོས་མཐའ་བྲལ་བདེ་བའི་རྒྱུན། །མངོན་སུམ་གསལ་བ་ཉམས་མྱོང་བ། །སྣང་སྲིད་མ་གཡོས་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས། །ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུར། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ། །གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བརྒྱན། ། མ་རྩོལ་རྒོད་པ་ཆེན་པོའི་དབྱིབས། །དེ་དུས་མཚན་མ་རྣམ་མྱོང་བ། །ལུས་རྟོག་སྒྲ་སོགས་སྣང་ཞིང་སྟོང་། །གསལ་བའི་དོན་ལས་གཞན་མི་འགྱུར། །ཆོས་རྣམས་གང་ལ་ཆགས་སྡང་མེད། །མཁའ་ལ་ཁྱུང་ཆེན་གནས་པ་དང་། །ཆུ་ལ་ཉ་ཆེན་འཕྱོ་བ་བཞིན། །བྱིས་པ རྣམས་ནི་གཟུགས་སོགས་ཆགས།།འབྲིང་པོའི་བློ་ལྡན་ཆགས་བྲལ་སྤྱོད། །གཟུགས་སོགས་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པས། །བློ་མཆོག་རྣམས་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར། །གཟུགས་བརྙན་ལུགས་མ་ལ་སོགས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་གྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རབ་བརྩོན་ ན།།དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་ལྷར་འགྱུར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
外在处所亦广作，
离执无缘而安住。
三界诸法如是性，
唯是大乐无他异。
具最胜智修习力，
内外诸法如空明。
现有自性得解脱，
无生无灭大智慧。
六根境相显现时，
菩提心性无他有。
无执一切边际念，
光明显现大乐法。
无住大平等之处，
离勤菩提勤求义。
无作自在安住念，
法性平等具庄严。
无有生受灭追忆，
无作离边安乐流。
现前明显之体验，
现有不动手印众。
诸法自性如是然，
大乐金刚萨埵身。
身语意德事业饰，
无勤大欢喜之相。
尔时诸相皆体验，
身念声等显而空。
明性之义无他转，
于诸法中无贪嗔。
如大鹏鸟住虚空，
如大鱼游于水中。
凡夫执著于色等，
中等智者离贪行。
了知色等自性已，
最胜智者得解脱。
于影像及泥塑等，
瑜伽不应从此生。
若于菩提心精进，
由此瑜伽成本尊。
这段文字描述了修行者在证悟过程中的境界和体验，特别强调了大乐、空性和菩提心的关系，以及最终成就的状态。文中使用了许多比喻来说明不同层次修行者的差异。

 །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན། །དེ་བས་ཐམས་ཅད་བདག་སྦྱོར་བས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་བས་བདག་ཉིད་ལྷར་སྦྱོར་བས། །བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འདི་ཡིས་ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་།།དཔའ་བོ་རྣམས་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྦྱོར་བ་བཞི་ལ་ལེགས་གནས་ཤིང་། །ཏིང་ངེས་འཛིན་ཉམས་པ་མེད་པའི་བློས། །སེང་གེ་རི་བྲགས་རྒྱུ་བ་བཞིན། །འཇིགས་མེད་ཐམས་ཅད་ ཟིལ་གྱིས་གནོན།།ཐམས་ཅད་མཉམ་པས་སྤྱད་བྱ་སྟེ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །བཟའ་སྤྱོད་ཀུན་ལ་རོལ་བྱ་ཞིང་། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཉེར་སྤྱོད་པས། །དཔལ་ནི་བཞིར་འགྱུར་འགྲུབ་པར་ འགྱུར།།རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་ཡི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ནི། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
菩提心即是金刚，
是为诸佛之本性。
是故一切我相应，
即能证得诸佛果。
故以自身修本尊，
应当殊胜作成就。
由此一切诸佛陀，
勇士众及一切众，
所有执持金刚者，
现世即可得成就。
善住四种瑜伽中，
以无失坏三昧智，
犹如狮子游山崖，
无畏降伏一切众。
一切平等而受用，
以诸欲乐作庄严，
应当受用诸饮食，
供养种姓之坛城。
由修一切瑜伽行，
吉祥四种得成就。
一切瑜伽薄伽梵，
金刚萨埵如来尊。
彼之瑜伽相应法，
三界无余一切也。
这段文字主要阐述了菩提心的本质、修行的方法和成就的果位。强调了通过瑜伽修行可以在现世成就，并描述了修行者应具备的态度和行为。

 །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་རྟེན་བྱེད་ཅིང་། །རང་གི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བདག་ ཉིད་རབ་ཏུ་མཆོད་པར་བྱ།།རྗེས་སུ་སྦྱོར་བས་མཆོད་བྱེད་ཅིང་། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་དག་།བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་མྱོང་བྱེད་ན། །ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ར་ས་ཡ་ནའི་བདེ་བ་འདིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཔལ་ཚེ་དང་། །[(]ལོང་[,]ལང་[)]ཚོ་ ནད་མེད་བདེ་བ་འགྲུབ།།སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པས་ན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཔལ་སྦྱོར་བའི། །མཐུ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ། །མདོར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ ཐམས་ཅད་ནི།།སོ་སོ་དག་ནས་རབ་འགྲུབ་འགྱུར། །ལྟ་བས་མི་ངོམས་པ་ཡི་སྐུ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད། །ལེགས་སོ་ཞེས་པ་གྲུབ་པ་ནི། །དམ་པ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྩོལ། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ལས་བྱུང་བས། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་རྣམ་འཕྲུལ་ཞིང་། །མཛད་པ་རྒྱ་ ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས།།དོན་བཞིན་སྤྲུལ་པ་མཛད་པ་ཡིན། །བརྩོན་ལྡན་ཤེས་རབ་མཆོག་གྱུར་པའི། །མཁས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་དཀའི་དོན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ལས། །སྐྱེས་མཆོག་གང་གིས་དྲིན་རྙེད་པའི། །རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱུང་ རིན་པོ་ཆེ།།འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བརྟག་བྱས་པས། །འཇུག་པ་པོ་རྣམས་དགའ་བར་གྱིས། །རྒྱུད་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་དོན། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་བཞི་བཅུ་གཉིས། །གཅེས་བསྡུས་རྟོག་པ་བཅུ་པ་དང་། །ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ལས། །གསང་དོན་རྣམ་པར་དགོད་བྱས་པས། །འཁྲུལ་རྟོག་མི་ ཚིག་བསླད་བྲལ་ཞིང་།།རྒྱུད་གཞན་ཚིག་ཕྲད་ཙམ་བཀོད་དེ། །རྒྱལ་བའི་གསུང་བཞིན་རྣམ་པར་བསྡེབས། །ཅུང་ཟད་བསགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དྲི་མེད་སྟོན་ཀའི་ཟླ་འདྲ་བས། །འགྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་མཛད་ནས། །དཔལ་ལྡན་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་ཤོག། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ ་དཔའི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།

我来为您翻译这段藏文：
以一切瑜伽受用，
随欲安乐而依止，
以自本尊瑜伽法，
应当殊胜作供养。
以随相应作供养，
一切瑜伽乐受用，
若能自身善领受，
极其相应得成就。
一切诸佛之本性，
以此甘露之安乐，
金刚萨埵吉祥寿，
青春无病乐成就。
与诸佛陀同相应，
即与诸佛得平等，
由与诸佛平等故，
一切诸佛善成就。
金刚萨埵吉祥印，
以此威力于一切，
总之一切手印法，
各各皆得善成就。
无厌观视之身相，
示现一切之本性，
善哉成就之赐予，
殊胜圣者亦善施。
三身无别所生故，
利益一切众生相，
广大种种诸事业，
如义化现而作为。
具勤智慧最胜者，
诸大智者难得义，
一切诸佛同相应，
空行幻化胜乐续。
殊胜士夫蒙恩德，
海中所生之珍宝，
为利众生观察已，
令诸行者生欢喜。
续部之王根本义，
四十二种秘密谛，
精要十品之观察，
后续之后复后续。
秘密义理善安立，
离于迷妄无染语，
仅引他续文句已，
如佛语言善编排。
由少积聚所生起，
犹如无垢秋月光，
照明众生智慧已，
愿得吉祥三身果。
《吉祥金刚萨埵秘密义理广大安立》
这是一篇完整的论典结尾部分，阐述了修行的方法、果位和作者的谦逊回向。文中强调了与诸佛相应的重要性，以及通过修持获得成就的方法。最后以祈愿文作结，希望众生获得三身果位。

དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ ་དཔའི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།

《名为吉祥金刚萨埵秘密义理广大安立》
(这是一个论典的标题，直译为"名为吉祥金刚萨埵秘密义理广大安立"。其中"ཞེས་བྱ་བ།"是藏文中表示"名为"或"称为"的常用结尾句式。)

